Translator Plugin Gold Affiliate Program Introduced (30$ per Sale)訳者の差込式ゴールドアフィリエイトプログラムを導入( 30 $ 1セール)

June 26th, 2008 2008年6月26日

I am happy to announce an affiliate marketing program for私は喜んでアフィリエイトマーケティングプログラムを発表する Translator Plugin Gold訳者の差込式ゴールド .です。 Now you can sell your favorite WordPress plugin and earn 30% of the proceeds, a cool 30$ per sale.今すぐ売却することができます。 WordPressの差込式とお好みの収益の30 %を獲得、 30 $ 1セールをクールです。 You can find more details and enroll here:さらに詳しい情報や登録することができます。ここで検索:
Translator Plugin Gold Affiliate Program訳者の差込式ゴールドアフィリエイトプログラム .です。

Affiliate program for Translator plugins has been a much requested feature from our customers.アフィリエイトプログラムの翻訳機能をプラグインされはるかに顧客からの要求です。 I am happy that we finally got it out of the door (blame me for the delay).私は幸せなことをして、やっとのドア(責めないでは、遅延) 。 We will include more of our products in near future.我々は他の製品に含まれて近い将来にします。

You can send your feedback using the comment form below or the contact form.お客様のご意見を使用して送信することができますか、お問い合わせフォームコメントフォームにご記入ください。 Discuss it in our話し合うことが私たち forumフォーラム .です。

New WordPress Translator Plugin Display Combo新しいWordPressの訳者の差込式ディスプレイセット

June 9th, 2008 2008年6月9日

We have developed a new combo bar for displaying the languages for我々が開発した新しいセットバーを表示するための言語 Translator Plugin Proトランスレータ差込式のプロ & Goldゴールド .です。 Check it on the top right of this blog.チェックして、このブログの右上のです。 You can select a language to translate to and you will be directed to the translated version of the page, no button to click.翻訳する言語を選択することができますし、表示される指示しては、ページの翻訳版は、 [いいえ]のボタンをクリックしてください。

The coolest feature is that it also works in browsers without Javascript, giving a decent layout.のクールな機能は、それをブラウザでも動作Javascriptがないと、まともなレイアウトを提供します。 Additionally the links are fully accessible by search engine spiders like Googlebot, Yahoo Slurp!また、リンクが完全にアクセスできるように検索エンジンスパイダーGooglebotが、ヤフーを立てて飲む! etc.

It consumes much less space than the previous versions and takes a fraction of the time to load (not to mention reduced network traffic) as only one small image is loaded instead of 32 images for 32 langauges in Translator Gold.宇宙それよりもはるかに少ない消費電力は、以前のバージョンとでは、少しの時間をロードする(ネットワークトラフィックの削減に言及しないように)小さな画像が読み込まれるだけではなく、 1つの画像を32 langaugesで32トランスレータゴールドです。

Would you like it on your blog?あなたのブログが気に入っていただけることをですか? … A single combo bar to … 、 1つのセットのバーに translate your WordPress blog to 32 languages WordPressのブログには32の言語に翻訳して ?ですか?

Translator Plugin Pro & Gold Update Delivered…Before Timeトランスレータ差込式のプロ&ゴールドの更新時に配信する前に…

May 27th, 2008 2008年5月27日

With automation in place (and fully updated database) this time we were able to deliver the latest updates forオートメーションの代わりに(と完全に更新されたデータベース)を配信することができたこの時点での最新の更新プログラム Translator Plugin Pro 5.1.1トランスレータ差込式のプロ5.1.1 andおよび Translator Plugin Gold 1.1.1訳者の差込式ゴールド1.1.1 before we even made the announcement!私たちは、発表前にも! This is a big milestone.これは大きな節目です。 Previously it used to take weeks to deliver the orders.以前は次のことを取る週間以内に使用される受注を提供します。 Read below for details and what to do if you didn’t receive your update.下記をご覧くださいを読むと何をするかを受信していない場合は更新プログラムです。

Read more (203 words) » 続きを読む( 203単語) »

Translator Plugin Pro Version 5.1.1 Releasedトランスレータ差込式のプロversion 5.1.1をリリース

May 23rd, 2008 2008年5月23日

Translator Plugin Pro versiion 5.1.1 has been released.トランスレータ差込式のプロversiion 5.1.1がリリースされました。 This is a bug fix release.これは、バグ修正のリリースです。 This upgrade fixes a small but important bug where the time-limit for stale refresh was not being strictly honored for heavily loaded sites.このアップグレード小さいけれど、重要なバグの修正は、陳腐なリフレッシュの時間の上限を厳密にはないが、高負荷のサイトに光栄です。

This fix enforces the delay which will prevent overloading of popular sites due to background refresh.この修正プログラムが過負荷を防ぐことが強制される遅延の背景にリフレッシュのために、人気のあるサイトです。

Thanks goes to Raymond, LK Cho and others for finding it.レイモンドのおかげが、スリランカなどの町を見つけることです。

This is a recommended upgrade especially for popular sites.これは、特に人気のあるサイトのアップグレードを推奨します。 Please make a backup of your old plugin before upgrade.お客様のご古差込式のバックアップを作る前にアップグレードします。

How to upgrade:にアップグレードする方法:
1. 1 。 Deactivate the translator plugin訳者の差込式を非アクティブにする
2. 2 。 Please backup and then delete the old translator directory.古いバックアップを削除してくださいと入力し、翻訳ディレクトリにコピーします。
3. 3 。 Please upload the new translator directory (and subdirectories) to your wp-content/plugins folder.新しいトランスレータディレクトリにアップロードしてください(とサブディレクトリ)をしてwp-content/pluginsフォルダにコピーします。
4. 4 。 Activate the plugin有効にして差込式

Translator Plugin Pro Next Version Roadmap訳者の差込式のための次のバージョンのロードマップ

April 30th, 2008 2008年4月30日

We are working on a new version of Translator plugin (Pro & Gold).我々は新しいバージョンの翻訳に従事しているプラグイン(プロ&ゴールド)です。 Here are the planned features:ここでは、計画的特徴:
Read more (194 words) » 続きを読む( 194単語) »

Experiment with WordPress Caching: Light Cache versus WP-Cache 2実験をWordPressのキャッシュ:ライトキャッシュ対WP隠し場所2

April 29th, 2008 2008年4月29日

WP-Cache 2 WP隠し場所2 and its younger cousin年下のいとことその WP Super Cache WPのスーパーキャッシュ have become de-facto suggestion for reducing site load for WordPress blogs.事実上の提案になってサイトの負荷を削減するためのWordPressのブログです。 I used WP-Cache 2 on all my blogs.私WP隠し場所2で使用されるすべての私のブログです。 WP Super Cache despite its potential doesn’t improve upon the performance of WP-Cache 2 and brings in some problems. WPのスーパーキャッシュにもかかわらず、その可能性はありませんのパフォーマンスを向上させるともたらすWP隠し場所2いくつかの問題が発生します。

Read more (863 words) » 続きを読む( 863単語) »

Translator Plugin Pro 5.1 Releasedトランスレータ差込式のプロ5.1リリース

April 4th, 2008 2008年4月4日

トランスレータ差込式のプロ Translator Plugin Proトランスレータ差込式のプロ provides automatic machine translation of WordPress blogs in 13+1 languages - German,Spanish, Russian, Arabic, Dutch, Greek, French, Italian, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese Simplified, Chinese Traditional and optionally Norwegian.提供される自動機械翻訳のWordPress Blogsの13 +1の言語-ドイツ語、スペイン語、ロシア語、アラビア語、オランダ語、ギリシャ語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、日本語、韓国語、中国語簡体字、繁体字中国語、オプションでノルウェー語です。

The new features in version 5.1 are:バージョン5.1の新機能は:

1. 1 。 In the option page (under Advanced -> Miscellaneous section) it now provides SQL queries which you can execute in your database to significantly speed-up Translator Pro on heavily trafficked sites.は、オプションページ(されて高度な->その他の項を参照)が今すぐS QLクエリを提供することができますデータベースで実行さを大幅にスピードアップして翻訳のプロを大きく人身売買のサイトです。 It adds indexes to the tables for faster querying.インデックスに追加されます。クエリを実行してテーブルを高速化します。

2. 2 。 Improved user interfaceユーザーインターフェイスの改善

3. 3 。 Translator Plugin Pro adds a new feature to verify completeness of translated pages by checking for keywords or tags in your page.訳者の差込式のための新機能を追加することを確認するため完全翻訳されたページをチェックして、キーワードやタグのページをご覧ください。 This elegantly handles the failures in third party translation engine.このエレガントな失敗例を探すのには、サードパーティ製の翻訳エンジンです。 This adds to the extensive checks we perform to ensure quality and completeness of translated pages.これにより、大規模なチェックを行って翻訳の品質と完全性を確保するためのページです。

4. 4 。 New translation engine errors have been added for automatic fail-over support and load-balancing.新しい翻訳エンジンのエラーが追加されました自動フェールオーバーと負荷分散をサポートします。

5. 5 。 Overall performance improvement and optimizations have been added to this release.全体的なパフォーマンスの向上と最適化は、このリリースに追加されています。

6. 6 。 New extensive documentation have been added in this release, old documentation revised and updated.新たな大規模なドキュメントが追加されましたこのリリースでは、古いドキュメントの改正と更新を行います。 You can read the full documentation完全なドキュメントを読むことができます hereここで .です。 Don’t forget to check our私たちを忘れずにチェックし developer API開発者向けAPI for writing your custom look and extensions.カスタムデザインや拡張子を記述しています。

You can read about all the features会社のすべての機能を読むことができます hereここで .です。

We now provide online help desk on our new現在、オンラインヘルプデスクを提供する私たちの新しい support siteサポートサイト .です。 Please register there for customer support.そこにご登録カスタマーサポートします。

Please post your feedback inの貴重なフィードバックを作成してください Translator Plugin Pro forum訳者の差込式のためのフォーラム .です。

Translator Plugin Pro 5.1 is fully compatible with WordPress 2.5 as well as earlier version of WordPress.トランスレータ差込式のプロ5.1が完全に互換性だけでなくWordPressの2.5以前のバージョンのWordPressのです。

Translator Plugin Pro / Gold Fully Compatible With Wordpress 2.5トランスレータ差込式のプロ/ゴールドと完全な互換性のWordPress 2.5

April 3rd, 2008 2008年4月3日

Translator Plugin Pro is fully compatible with WordPress 2.5.トランスレータ差込式のプロが完全に互換性のWordPress 2.5 。 Existing customers of Translator Plugin Pro & Gold can upgrade to the latest version of WordPress without any concerns wrt.既存の顧客の差込式のプロ&ゴールドトランスレータの最新バージョンにアップグレードすることなしに懸念のWordPress wrtで変わった。 Translator plugins.トランスレータのプラグインです。

Simple Innovation for Translator for Web単純な技術革新をウェブ翻訳

February 23rd, 2008 2008年2月23日

Translator for Web sites is a much requested feature from our clients. 翻訳者のウェブサイトは、多くのクライアントからの要求機能です。 We have started development on it.私たちの開発を開始している。 However design-wise we had some limitations in being able to provide the same level of functionality and configurability asしかし賢明なデザインにしている私たちはいくつかの制限ができるように提供して同じレベルの機能性と柔軟性として Translator Pro翻訳のプロ orまたは Translator Goldトランスレータゴールド , that is until Friday this week. 、それは今週の金曜日までです。 The original architecture was getting too complex for my taste while adapting to Translator for Web (general php web sites or even html ones).就学許可証、元のアーキテクチャは、あまりにも複雑なために順応しながら自分の好みに合うウェブ翻訳(ゼネラルPHPのwebサイトやHTMLのものも) 。 And then on Thursday night I found a technique which makes all of it very simple and elegant.と入力し、木曜の夜を見つけたことにより、すべての技術が非常に単純なものと上品なホテルです。

After a hectic day of coding on Friday we have a fully working prototype which we successfully tested onコーディングをした後の多忙な一日の金曜日に私たちは、完全に実用レベルの試作機でテストされ無事に our new forum私たちの新しいフォーラム , a phpBB site.は、 phpBBのサイトです。 The solution we have now for Translator for Web will be very simple to implement on any web sites including plain html web sites.私たちは今すぐ解決策をウェブ翻訳される非常に簡単に実装すると、プレーンHTMLのウェブサイトを含むWebサイトです。 Not only that it also improves the performance while translating pages for the first time (after that translated pages are cached), a significant achievement considering that we had already optimized it as a lot earlier.それだけではなく、パフォーマンスを向上させることも翻訳のページを、最初のタイム(後に翻訳されたページがキャッシュさ) 、かなりの成果を考えると私たちはすでにそれをずっと前に最適化します。 We also found an elegant and optimal solution for intelligent caching (when to mark a page as stale).また、最適なソリューションが見つかりました、エレガントでインテリジェントなキャッシュ(古いページをマークするときに) 。 Overall our development time will be shortened with this new approach and our clients will find the solution simple to deploy and use.全体の私たちの開発時間の短縮されるこの新しいアプローチと当社の顧客は、簡単な解決策を検索して使用を展開する。

We now have forum for you現在はフォーラムを

February 13th, 2008 2008年2月13日

We have opened a私たちが開設した。 forum for all our products and blogs当社の製品のすべてのフォーラムやブログ .です。 I haven’t officially announced it yet.私は正式に発表したことはまだありません。 Please check it out, register and leave your feedback and comments.ご確認して、登録し、お客様のご意見やコメントを残す。 Looking forward to hear from you.を楽しみにお待ちしています。