What Not To Write In Your Resume Introductionここで再開しないようにしてどのような導入
To: Over 500 email addresses starting with support@ : 500以上の電子メールアドレスの開始をサポートする@
Respected Sir,尊敬卿、
With due respect after tensed from a valuable discussions with you I’m緊張した後に相応の敬意を私は貴重な議論をする
tender myself as a suitable competitor as per our requirements and need.自分自身としては適切な競争相手として入札1当社の要件と、 needです。
Here my proposal is to join your esteemed organization in a full timeここで私の提案は、御社の組織に参加するに完全な時間
permanent responsible space with handsome salary and project commission恒久的な責任スペースを作成するといい給料とプロジェクト委員会
where I can value these workload follows in both Marketing and Softwareこれらの作業負荷の値はどこでマーケティングおよびソフトウェアの両方で次のように
Division.課です。
…
To summarize:要約:
1. 1 。 Check your spellings (F7 in MS Word is your friend)つづりを確認してください( F7キーをMSワードはお友達)
2. 2 。 Check your grammar.文法確認してください。
3. 3 。 Do not mass-email and not use BCC; do not mass-email (spam) period.大量の電子メールとはありませんBccを使用しない;ていない大量の電子メール(スパム)の期間です。
4. 4 。 Above all, don’t refer to fictitious discussions (which never took place).なによりも、架空の議論を参照してはありません(これは実現しなかった) 。
Filed under提出されて Headline Newsニュースの見出し , 、 How Toどのように , 、 Microsoftマイクロソフト | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Trackbackトラックバック this Article |この記事|
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |




































July 27th, 2006 at 9:18 am 2006年7月27日は午前9時18時
5. 5 。 When critiquing others for not using a spell/grammar checker ensure that you proof your document.他人を批判するときに使用していないスペル/文法チェッカーを証明して文書を確認してください。
“4. " 4 。 Above all, don’t refer to fictitious discussions which never too place .なによりも、架空の議論を参照してはありませんがあまりにもない場所です。 “ "
July 27th, 2006 at 10:16 am 2006年7月27日10:16アム
Good catch, fixed the typo.大漁、固定のタイプミスです。 The problem in the critiqued email wasn’t simple typos but much deeper.問題は、批判の電子メールはない単純なタイプミスしかし、より深いです。 Also the context of a blog entry is much trivial than writing a cover letter for a resume.また、文脈の中でのブログのエントリが多いtrivialカバーレターを書くよりも、再開します。 Whenever I wrote my resumes I used to triple check my spelling and grammar.私の履歴書を書いたときに使用してトリプル私私のスペルや文法チェックします。
July 27th, 2006 at 3:02 pm 2006年7月27日は3:02 pmの
I was just pulling your chain私はただけん引してチェーン
Yea I got your drift and agree 100%.ドリフトし、内容に同意していや私は100 %です。 I find it particularly funny when I read resumes for QA people and they have typos in them.特に面白い見つけることが私の履歴書を読んだ人々や彼らはqaのタイプミスがある。
July 27th, 2006 at 11:47 pm 2006年7月27日は11:47 pmの
UsedToBeAnH1B, usedtobeanh1b 、
What bothered me most about this cover letter was that the person behind it is highly qualified and a manager in a multi-national company.何気にこのカバーレターは、ほとんどの人は、背後には、高度な資格やマネージャで、多国籍企業です。
July 28th, 2006 at 3:15 am 2006年7月28日は午前3時15分
Why not use BCC?なぜ使用しないBCCのですか? BCC to which mail addresses?メールアドレスをBCCのですか?
Is it forbidden blind-sending the mail to one’s own account?視覚障害者のことは禁じられてメールを送信して自分自身のアカウントのですか?
Please be more specific –> also a good advice for some parts of a resume.もっと具体的に話してください->も良いアドバイスをいくつかの部分を再開します。
Klausクラウス
) )
PS: If you find grammar or spelling errors in my post: forgive me, I’m no native English speaker (building up a backup here psの:文法やスペルミスが見つかった場合は私のポスト:お許しください、私は英語のネイティブスピーカー(建物のバックアップをここにアップ
July 28th, 2006 at 3:59 am 2006年7月28日は3:59アム
Klaus,クラウス、
First of all I don’t believe anyone should mass-email resumes.まず第一ではないと考え誰が大量に電子メールを再開します。 Even if anyone does that then at least he should either send theme separately or BCC them.たとえ誰が、少なくとも彼はどちらかを入力し、テーマを個別にまたはBcc送信します。
> BCC to which mail addresses? >メールアドレスをBCCのですか?
Email addresses of the recruiters.電子メールアドレスは、リクルーターです。
BCC’s ensure one recruiter cannot see the other 499 recruiter’s he has simultaneously emailed to. BCCのリクルーターを確保することはできないの詳細については、他の499のヘッドハンターの彼は同時に、メールで送信します。
> I’m no native English speaker >私は英語のネイティブスピーカー
Neither am Iどちらも私
August 1st, 2006 at 6:21 pm 2006年8月1日は6:21 pmの
Grammar and typos be damned!文法やタイプミスがのろわれた! Where is the line between “bad grammar” and “bad english” ?どこにあるのラインの間に"不正な文法"と"悪い英語版"ですか? If english speaking is a requirement for the post, I’d rather have someone who can AT LEAST string a coherent sentence together, even if it is badly spelled!英語を話す場合は、ポストの要件を、私はむしろ、少なくとも文字列のことを知っているwho明解な文章を一緒に、つづり、たとえそれがひどい!
The “covering letter” was close to Gibbersih, IMHO. "カバーの手紙"が近くにgibbersih 、 imho 。