Translator Plugin: Web Download Capability訳者の差込式:網のダウンロードの機能
§ Translator Contentsトランスレータの内容
One of the main challenges with Translator plugin is not related to the plugin itself but with the delivery mechanism. 1つの主な課題と訳者の差込式に関連して差込式そのものではないが、配信メカニズムです。 We rely on email to deliver the plugin to our customers.私たちに依存して電子メールを配信するプラグインをお届けします。 Unfortunately sometimes the plugin fails to reach or gets delayed because of emails filters or some routing issues.残念ながら差込式に失敗する場合によっては、遅延のために達するまたは電子メールフィルタを取得またはいくつかのルーティングに関する問題です。 These are beyond our control and yet timely delivery is very important for customer satisfaction and ours too.これらはまだありませんタイムリーな配信を超え、当社の管理や顧客満足度は非常に重要であると私たちが判明しました。 So from version 5.0 onwards you will be able to download your copy of the plugin anytime from our website by providing your invoice number.これよりバージョン5.0以降をダウンロードすることができます差込式のコピーをして、いつでも弊社ウェブサイトからの請求書番号を提供しています。 This facility will also be available to our bulk & unlimited customers.この施設にも利用できるように私たちのバルク及び無制限の顧客です。 We are working on the delivery mechanism to ensure smooth delivery to all of our existing customers.私たちが取り組んでいるの配信を確保するためのメカニズムの円滑なのすべての既存の顧客の配信をします。 With the new infrastructure in place we will be few steps closer to providing near real-time delivery of the plugin.は、新しいインフラストラクチャの代わりに我々はいくつかの手順を実行緊密にほぼリアルタイムの配信を提供する、差込式です。 The process will still not be fully automated but we will have the infrastructure in place to easily do so in future.このプロセスはまだ完全に自動化されるしかし、私たちには、インフラストラクチャの代わりにを簡単に行うには、将来のです。 This will also serve us for our future products like Comment Guard Pro and Paid Content Pro .これは私たちの将来の製品も提供問い合わせのようなコメントを警備隊のプロと有料コンテンツのプロです。
BTW: We are also working on a cool logo for the plugin.ところで:我々はまたのロゴをクールに従事しているプラグインです。 We will soon ask for your input.我々はすぐにあなたの入力を求める。
Filed under提出されて Browserブラウザ , 、 Headline Newsニュースの見出し , 、 PHP PHPの , 、 Pro BloggingプロBlogging , 、 Programmingプログラミング , 、 SEOソ , 、 Translator Plugin Proトランスレータ差込式のプロ , 、 Webウェブ , 、 Web 2.0ウェブ2.0 , 、 WordPress WordPressの , 、 WordPress Plugin WordPressの差込式 | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Trackbackトラックバック this Article |この記事|
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |




May 29th, 2007 at 8:45 am 2007年5月29日は午前8時45
Would you continue sending the upgrades to existing customers by e-mail as well, or this is gonna be a whole replacement method, no more e-mailing?送信してアップグレードを続行するには既存の顧客にe - mailにて、ええと、これはきっと全体または置換法は、これ以上の電子メールですか?