Translator Plugin Pro 5.0 Update訳者の差込式のプロ5.0更新
§ Translator Contentsトランスレータの内容
Translator Plugin Proトランスレータ差込式のプロ 5.0 has been fully tested and ready for release. 5.0され完全にはテストが完了し、発売します。 The final step before the release is completing the documentation.がリリースされる前の最後のステップが完了するドキュメントを参照ください。 Translator 5.0 is focussed on providing enterprise grade robustness and automatic recovery capability in case of failures.トランスレータ焦点を当てて5.0が提供するエンタープライズ級の強さと自動回復能力が発生した場合は失敗します。 The product has been re-designed and tons of new features have been added.の製品として開発されたトンの再設計および新機能が追加されました。 Some of the key new features are:いくつかの重要な新機能は:
1. 1 。 New robust, low resource consuming ultra-fast caching engine.新しいロバスト、低リソースを消費する超高速キャッシュエンジンです。 It incorporates advanced second generation caching algorithms (forget wp-cache) to reduce the load on your site and translation engines, thereby increasing availability and speed of serving translated pages.第二世代のキャッシュが組み込まれ高度なアルゴリズム( WP隠し場所を忘れる)お客様のサイトへの負荷を軽減すると翻訳エンジンを、空室状況が増加と翻訳されたページの速度を配信します。
2. 2 。 Statistics on translated page views and cache performance統計上の翻訳ページの再生回数とキャッシュのパフォーマンス
3. 3 。 API to exclude sections from translated pages and also to include content only in translated pages based on popular demandのAPIを除外すると翻訳されたページからのセクションにコンテンツを含めることも翻訳されたページのみで人気の需要に基づいて
4. 4 。 Advanced load distribution feature to prevent overloading translation engines which ensures significantly better availability on high load sites高度な負荷分散機能の翻訳エンジンの過負荷を防ぐ上で空室状況により高負荷サイトを大幅に改善
5. 5 。 New languages & new translation engine新しい言語&新しい翻訳エンジン
6. 6 。 Robust handling of errors from translation enginesロバスト翻訳エンジンからのエラーを処理
7. 7 。 Protects your site from overloading by robots and automated user agents過負荷保護されてサイトにアクセスすると自動ロボットのユーザーエージェント
8. 8 。 Failover support; when a translation engine fails to translate, new engine is automatically given the task.フェールオーバーをサポート;ときに翻訳する翻訳エンジンに失敗し、新しいエンジンが自動的に与えられたタスクです。 It continues till we can provide a translation or we run out of translation engines.それまで続けて翻訳を提供することや私たちの翻訳エンジンを実行します。
9. 9 。 Simplified user interface.ユーザーインターフェイスを簡素化します。 The options panel has been broken into basic and advanced tabs. [オプション]パネルされ基本的かつ高度なタブに分かれています。 Each tab has been sub-categorized into different groups of options.各タブには、別のグループに分類されたサブのオプションを選択します。 The overall look is much nicer and easier to use and configure.の全体的な外観がずっといいと簡単に使用して構成します。
There are lots of other features which I will describe in the future posts in this week and next.その他の機能には、たくさんの説明を私は、将来に投稿は、この週間以内に、次のページです。 Translator 5.0 comes with a new infrastructure which will allow us to provide two most exciting features in version 6.0.トランスレータ5.0が付属して、新しいインフラストラクチャのサービスを提供できるように最もエキサイティングな機能の2つのバージョン6.0を起動します。 Translator 5.0 will be the basis of our new product - Translator for Web, a product to provide robust automatic machine translation capability to any web sites.トランスレータ5.0の根拠は弊社の新製品-ウェブ翻訳者は、堅牢な製品を提供する自動機械翻訳機能を、任意のウェブサイトです。
We will also release limited copies of translator plugin with all 32 languages enabled as on this site.我々はまた初回限定発売訳者の差込式のすべてのコピーを32本サイト上の言語として有効になっています。 Existing customers will be given a preference, so book your copies now.既存の顧客を与えられた選好されるので、今すぐ予約してコピーします。
This time around we will provide documentation in HTML as well as PDF format.この時点で周りのドキュメントをHTMLで我々は提供するだけでなくPDF形式です。 Existing customers are requested to white-list my email address so you can receive your updates without any problem.既存の顧客が要求されて私の電子メールアドレスをホワイトリストに自分の更新情報を受け取ることができますので何の問題もなし。 Updates will be provided to existing customers within 15 days of public release.更新プログラムの提供を予定し、既存の顧客に15日間のパブリックリリースです。
Filed under提出されて Googleグーグル , 、 Headline Newsニュースの見出し , 、 Pro BloggingプロBlogging , 、 SEOソ , 、 Translator Plugin Proトランスレータ差込式のプロ , 、 Webウェブ , 、 Web 2.0ウェブ2.0 , 、 Web Services Webサービス , 、 WordPress WordPressの , 、 WordPress Plugin WordPressの差込式 | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Trackbackトラックバック this Article |この記事|
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |





May 17th, 2007 at 12:17 am 2007年5月17日の12:17時
nice…ニース…
when we get the copy of the new update?ときに私たちの新しい更新プログラムのコピーを入手してですか?
May 18th, 2007 at 7:15 am 2007年5月18日は午前7時15分
Can I book a copy.予約をするにコピーできますか。 Is the upgrade free or paid?アップグレードは、無料または有料ですか?
May 18th, 2007 at 10:46 pm 2007年5月18日10:46 pmの
The upgrade is free for all customers.のすべての顧客へのアップグレードは無料です。 The plugin is now ready for release.差込式は、現在準備を発売します。
We are still working on the documentation and perfecting the applications to easily send the updates.我々はまだ、ドキュメント、および両面に取り組んでのアプリケーションを簡単に送信して、更新プログラムです。 Documentation is a necessary evil.ドキュメントは、必要悪です。 I don’t like doing it but I always end up writing big comprehensive documentation and that takes some time.は好きじゃないしかし、私はいつも最後までやって書くことは、大きな包括的ドキュメント、およびいくつかの時間です。
Please ensure that any email from angsuman[at]taragana[dot]com doesn’t end in your junk email folder.任意のメールを確認してからangsuman [で] taragana [点] comはありません最後にして迷惑メールフォルダにコピーします。 Please whitelist this email address.この電子メールアドレスをごホワイトリストです。
May 22nd, 2007 at 7:40 am 2007年5月22日は午後1:40
Hi AngusmanこんにちはAngusman
Thanks for the new release, I can’t wait to update version 4.ニューリリースてくれてありがとう、私のバージョンを更新することはできません。待つ4 。
Is the feature “replace with human translation when available” present?この機能は"人間の翻訳と交換して利用可能な場合は"現在のですか?
If so, I’m really excited to try it!もしそうならば、私は本当に興奮して試して!
I’d like to use your plugin with all 32 languages on 4 websites, can you make me an offer or will I have to buy it 4 times for each website?差込式をしたいのですが使用してすべての32の言語のウェブサイト上4 、メインに提供することを行うかを購入することは、私は4回、各ウェブサイトのですか?
Thanks, keep up the excellent work!ありがとう、素晴らしい仕事を維持する!
Benベン
May 23rd, 2007 at 2:12 am 2007年5月23日2:12アム
The feature will be released later as a separate plugin.この機能は、別のプラグインとしてリリースへ。 The required infrastructure has been implemented in Version 5.0.必要なインフラストラクチャにバージョン5.0が実装されています。
May 23rd, 2007 at 2:34 am 2007年5月23日は2:34アム
After a few problems with not receiving the plugin, it was sorted out very well by the site owner.いくつかの問題が発生した後、プラグインを受信できない、それは非常によく整理され、サイトの所有者です。
For anyone in the future who has spam filter problems and does not receive her copy, please be assured that the site owner ids doing everything he can to make sure you receive your purchase. whoの将来を誰もが受信する迷惑メールフィルタの問題ではありません彼女のコピー、サイトの所有者であるので、ご安心くださいIDのことは、すべて彼がいることを確認して購入依頼を受信します。
I suggest that in the future you link to a secure download site to avoid the spam filter problems将来のことをお勧めは、安全なダウンロードサイトにリンクして、迷惑メールフィルタの問題を避けるために
May 26th, 2007 at 7:34 pm 2007年5月26日は7:34 pmの
Thanks Angus, can’t wait to enjoy the benefits of it.おかげアンガス、待つことはできないの恩恵を享受することにします。
Keeep up the excellent work. keeepの素晴らしい仕事です。
Cheers乾杯
Benベン