Translator Plugin Proトランスレータ差込式のプロ 5.0 has been fully tested and ready for release. 5.0され完全にはテストが完了し、発売します。 The final step before the release is completing the documentation.がリリースされる前の最後のステップが完了するドキュメントを参照ください。 Translator 5.0 is focussed on providing enterprise grade robustness and automatic recovery capability in case of failures.トランスレータ焦点を当てて5.0が提供するエンタープライズ級の強さと自動回復能力が発生した場合は失敗します。 The product has been re-designed and tons of new features have been added.の製品として開発されたトンの再設計および新機能が追加されました。 Some of the key new features are:いくつかの重要な新機能は:
1. 1 。 New robust, low resource consuming ultra-fast caching engine.新しいロバスト、低リソースを消費する超高速キャッシュエンジンです。 It incorporates advanced second generation caching algorithms (forget wp-cache) to reduce the load on your site and translation engines, thereby increasing availability and speed of serving translated pages.第二世代のキャッシュが組み込まれ高度なアルゴリズム( WP隠し場所を忘れる)お客様のサイトへの負荷を軽減すると翻訳エンジンを、空室状況が増加と翻訳されたページの速度を配信します。
2. 2 。 Statistics on translated page views and cache performance統計上の翻訳ページの再生回数とキャッシュのパフォーマンス
3. 3 。 API to exclude sections from translated pages and also to include content only in translated pages based on popular demandのAPIを除外すると翻訳されたページからのセクションにコンテンツを含めることも翻訳されたページのみで人気の需要に基づいて
4. 4 。 Advanced load distribution feature to prevent overloading translation engines which ensures significantly better availability on high load sites高度な負荷分散機能の翻訳エンジンの過負荷を防ぐ上で空室状況により高負荷サイトを大幅に改善
5. 5 。 New languages & new translation engine新しい言語&新しい翻訳エンジン
6. 6 。 Robust handling of errors from translation enginesロバスト翻訳エンジンからのエラーを処理
7. 7 。 Protects your site from overloading by robots and automated user agents過負荷保護されてサイトにアクセスすると自動ロボットのユーザーエージェント
8. 8 。 Failover support; when a translation engine fails to translate, new engine is automatically given the task.フェールオーバーをサポート;ときに翻訳する翻訳エンジンに失敗し、新しいエンジンが自動的に与えられたタスクです。 It continues till we can provide a translation or we run out of translation engines.それまで続けて翻訳を提供することや私たちの翻訳エンジンを実行します。
9. 9 。 Simplified user interface.ユーザーインターフェイスを簡素化します。 The options panel has been broken into basic and advanced tabs. [オプション]パネルされ基本的かつ高度なタブに分かれています。 Each tab has been sub-categorized into different groups of options.各タブには、別のグループに分類されたサブのオプションを選択します。 The overall look is much nicer and easier to use and configure.の全体的な外観がずっといいと簡単に使用して構成します。

There are lots of other features which I will describe in the future posts in this week and next.その他の機能には、たくさんの説明を私は、将来に投稿は、この週間以内に、次のページです。 Translator 5.0 comes with a new infrastructure which will allow us to provide two most exciting features in version 6.0.トランスレータ5.0が付属して、新しいインフラストラクチャのサービスを提供できるように最もエキサイティングな機能の2つのバージョン6.0を起動します。 Translator 5.0 will be the basis of our new product - Translator for Web, a product to provide robust automatic machine translation capability to any web sites.トランスレータ5.0の根拠は弊社の新製品-ウェブ翻訳者は、堅牢な製品を提供する自動機械翻訳機能を、任意のウェブサイトです。

We will also release limited copies of translator plugin with all 32 languages enabled as on this site.我々はまた初回限定発売訳者の差込式のすべてのコピーを32本サイト上の言語として有効になっています。 Existing customers will be given a preference, so book your copies now.既存の顧客を与えられた選好されるので、今すぐ予約してコピーします。

This time around we will provide documentation in HTML as well as PDF format.この時点で周りのドキュメントをHTMLで我々は提供するだけでなくPDF形式です。 Existing customers are requested to white-list my email address so you can receive your updates without any problem.既存の顧客が要求されて私の電子メールアドレスをホワイトリストに自分の更新情報を受け取ることができますので何の問題もなし。 Updates will be provided to existing customers within 15 days of public release.更新プログラムの提供を予定し、既存の顧客に15日間のパブリックリリースです。