We planned to ship most of the updates for existing customers on Sunday, yes we did work on Sunday too too get your updates in time.私たちの船を計画して既存の顧客をして、更新プログラムの大部分は日曜日、日曜日はい私たちは仕事をあまりにもあまりにも時間更新プログラムを入手してください。
However while trying to ship Translator 4.0 update we faced a small problem with the batch file.しかし船中トランスレータ4.0更新しようとして私たちが直面する問題は、バッチファイルを小さくします。 We stopped shipping the updates and focussed on fixing the problem.私たち出荷を停止して、更新プログラムの問題と焦点を当てて固定します。 It was a minor problem and we fixed it in no time.それはマイナーな問題と固定して私たちの時間です。 However it was getting late and I decided to ship on Monday.しかし時間It was getting lateと私を船の裁定を明らかにした。
And then we noticed something big.と入力し、何か大きなお客様です。 One of the major translation engine we have started using in 4.0 decided to limit the number of words it will translate. 1つの主要な翻訳エンジンを使用して、我々は4.0の単語の数を制限することを決めたことは翻訳です。 This was unexpected.これは予期せぬします。 So we tried to find alternatives.私たちは彼を見つけるための代替です。 We found few good alternatives and were back on track.いくつかの良い代替品が見つかりましたが私たちを再び軌道に乗せるとします。 After some quick development and day long testing I am happy to say that the crisis is under control.長い1日後にいくつかのクイックの開発とテスト私は幸せなことを言うの危機管理されています。 We will start shipping updates to existing clients from Wednesday, when testing is expected to complete.我々は既存のクライアントからの更新プログラムをスタート]ボタンを発送水曜日、時のテストを完了することが期待します。 I also need the time to update the documentation etc for the new changes.私も、ドキュメントの更新に時間が必要とする等、新しい変更を適用します。 The major thanks for this solution goes to the new architecture we have put in place in Translator 4.0 which allows us to quickly swap and reconfigure translation engines and of course to our development and QA team.このソリューションの主要ないただきありがとうございます私たちは、新しいアーキテクチャに行く場所に置くの問い合わせができるトランスレータ4.0スワップおよび再構成を迅速に、そしてもちろん翻訳エンジンを当社の開発とQAチームです。

In this release you will also get beautiful flags from famfamfam as default.このリリースで美しいフラグを取得するよりもfamfamfamをデフォルトとして設定します。 I will also post three other alternative flag-set you can use for Translator Pro.私は3つのポストも他の代替フラグをセットすることができます。トランスレータのプロに使用します。