The Shame of Iraq & CNN and The Big Question La honte de l'Irak et CNN et la grande question
USA and its puppet government finally commited the lynching (for lack of better word) of Saddam Hussein. États-Unis et son gouvernement fantoche finalement commis le lynchage (faute de meilleur terme) de Saddam Hussein. He was no saint, but in light of the headcount Bush Jr. ranks higher, much higher. Il n'était pas saint, mais à la lumière de l'effectif Bush Jr. rangs plus élevés, beaucoup plus élevé.
CNN widely reported the last words of Saddam as “Muqtada Al Sadr”. CNN largement rapporté les derniers mots de Saddam que "Moqtada Al-Sadr". In reality they were - En réalité, ils étaient -- “Heya hay il marjala…?” which is basically saying, “Is this your manhood…?” "Heya marjala le foin…?", Qui est fondamentalement en disant: "Est-ce votre virilité…?"
I think USA & its puppet government in Iraq should have spared the execution till the Eid was over. Je pense États-Unis et son gouvernement fantoche en Irak devraient avoir épargné l'exécution jusqu'à l'Eid était terminée. But then what else but “infinite wisdom” is expected from the corridors of “infinite justice”. Mais qu'en est-il d'autre que "la sagesse infinie" est prévu sur les couloirs de "infinie justice".
The girl blogger asks the question on everybody’s mind and the pain only Iraqi’s know: La fille blogger pose la question sur tout le monde l'esprit et la douleur que iraquien le savoir:
The question now is, but why? La question est maintenant, mais pourquoi? I really have been asking myself that these last few days. J'ai vraiment été moi-même demander que ces derniers jours. What does America possibly gain by damaging Iraq to this extent? Qu'est-ce que l'Amérique peut-être avoir fait des dommages causés à l'Iraq de cette mesure? I’m certain only raving idiots still believe this war and occupation were about WMD or an actual fear of Saddam. Je suis certain que ravaient idiots croient encore que cette guerre et l'occupation étaient sur les armes de destruction massive ou une réelle crainte de Saddam.
Al Qaeda? Al-Qaida? That’s laughable. C'est risible. Bush has effectively created more terrorists in Iraq these last 4 years than Osama could have created in 10 different terrorist camps in the distant hills of Afghanistan. Bush a effectivement créé plus de terroristes en Iraq ces 4 dernières années que Oussama aurait pu susciter dans 10 différents camps de terroristes dans les collines lointaines de l'Afghanistan. Our children now play games of ’sniper’ and ‘jihadi’, pretending that one hit an American soldier between the eyes and this one overturned a Humvee. Nos enfants maintenant jouer à des jeux de «franc-tireur» et «jihad», prétendant que l'un a frappé un soldat américain entre les yeux et celle-ci a renversé un Humvee.
This last year especially has been a turning point. La dernière année a surtout été un tournant. Nearly every Iraqi has lost so much. Presque tous les iraquien a perdu tant de choses. So much. Tant de choses. There’s no way to describe the loss we’ve experienced with this war and occupation. Il est impossible de décrire la perte que nous avons avec cette guerre et l'occupation. There are no words to relay the feelings that come with the knowledge that daily almost 40 corpses are found in different states of decay and mutilation. Il n'existe pas de mots pour transmettre les sentiments qui vont de pair avec la connaissance que chaque jour près de 40 cadavres sont trouvés dans différents états de décomposition et de mutilations. There is no compensation for the dense, black cloud of fear that hangs over the head of every Iraqi. Il n'ya pas de compensation pour la densité, nuage noir de la peur qui plane sur la tête de tous les Iraquiens. Fear of things so out of ones hands, it borders on the ridiculous- like whether your name is ‘too Sunni’ or ‘too Shia’. La peur de choses aussi à ceux de mains, il frontières sur le ridicule-comme celle de savoir si votre nom est «trop sunnite» ou «trop chiites». Fear of the larger things- like the Americans in the tank, the police patrolling your area in black bandanas and green banners, and the Iraqi soldiers wearing black masks at the checkpoint. La peur des grandes choses-comme les Américains dans le réservoir, la police de patrouiller dans votre région en noir et vert bandanas bannières, et les soldats iraquiens en noir masques au poste de contrôle.
My heartfelt sympathies are for the suffering Iraqi’s who have lost so much for a meaninglenss war which served no purpose but to serve oil and one idiot’s ego. Mes plus sincères condoléances pour les souffrances du iraquien qui ont perdu beaucoup de meaninglenss une guerre qui ne sert à rien, mais pour servir l'huile et un idiot son ego.
Filed under Classé sous Politics Politique , USA États-Unis | |
| |
RSS 2.0 RSS 2,0 | |
Trackback this Article | cet article |
Email this Article Envoyer cet article
You may also like to read Vous mai également à lire |





January 5th, 2007 at 1:59 pm 5 janvier 2007 à 1:59 pm
possibly gain by damaging Iraq to this extent? peut-être avoir fait des dommages causés à l'Iraq de cette mesure? I’m certain only raving idiots still believe this war and occupation were about WMD or an actual fear of Saddam. Je suis certain que ravaient idiots croient encore que cette guerre et l'occupation étaient sur les armes de destruction massive ou une réelle crainte de Saddam.
I agree with this — in part, for the occupation, not the war. Je suis d'accord avec cela - en partie, par l'occupation, pas la guerre. It is still not hard to believe the US *started* this war over WMD or some fear of what Hussein could do with them. Il n'est pas encore difficile de croire que les États-Unis * * commencé cette guerre sur les armes de destruction massive ou d'une crainte de ce que Hussein pourrait faire avec eux. Iraq had them, and, according to UN resolutions, had to produce positive evidence of their disposal. L'Iraq a, et, selon les résolutions de l'ONU, a dû produire des éléments de preuve positifs de leur élimination. They did not, and, while that failure annoyed the international community, the US was the only country to jump the gun, figuratively and literally. Ils n'ont pas, et, tandis que l'échec irrité la communauté internationale, les États-Unis étaient le seul pays de sauter l'arme à feu, littéralement et au figuré. The continuing tragedies of the occupation fall out of this mistake, and the resulting lack of trust of the US, which makes it impossible for the US to hand over government to the Iraqis, or even to play a major role in a long-term solution. La poursuite des tragédies de l'occupation à l'automne de cette erreur, et le manque de confiance des États-Unis, ce qui rend impossible pour les États-Unis de remettre sur le gouvernement aux Irakiens, ou même de jouer un rôle majeur dans une solution à long terme .
My heartfelt sympathies are for the suffering Iraqi’s who have lost so much for a meaninglenss war which served no purpose but to serve oil and one idiot’s ego. Mes plus sincères condoléances pour les souffrances du iraquien qui ont perdu beaucoup pour une meaninglenss guerre qui ne sert à rien, mais pour servir l'huile et un idiot son ego.
Agreed — but you have the wrong word here. Approuvé - mais vous avez le mauvais mot ici. This was not George W attempting to one-up his father, any more than it was George W lining Haliburton’s pockets. Ce n'était pas George W pour une tente-son père, pas plus qu'elle ne l'était George W. doublure Haliburton poches. Those answers are at once too easy and not enough. Ces réponses sont à la fois trop facile et pas assez. It was not ego that brought the US into this mess, and the Iraqis so much suffering, it was Il n'était pas moi qui a amené les États-Unis dans cette pagaille, et les Irakiens tant de souffrances, il a été hubris orgueil .
Hubris: this was George W and company honestly believing that they knew what was best for the world, and deciding to implement it, damn the torpedoes, whatever the opinions of the world, and at whatever the cost to themselves. Orgueil: c'est George W. entreprise et honnêtement croire qu'ils savaient ce qui était le mieux pour le monde, et décidant de l'appliquer, damn l'torpilles, quelles que soient les opinions du monde, et quel que soit le coût pour eux-mêmes. Hubris: this was George W and company believing that their way (Western democracy) is a superior form of government, so much so that they took for granted the Shia/Sunni/Kurdish psychology would also immediately agree. Orgueil: c'est George W. entreprise et croire que leur mode (la démocratie occidentale) est une forme supérieure de gouvernement, si bien qu'ils ont pris pour acquis les chiites / sunnites / psychologie kurde serait également d'accord immédiatement.
In short, it is dangerous to assume this is a meaningless war. En bref, il est dangereux d'assumer ce sens est une guerre. Sure, it is to you, but not to those who started it. Bien sûr, c'est à vous, mais pas à ceux qui ont commencé. Dismiss them at your peril. Supprimer les à vos risques et périls. Throughout history, nobody has caused more damage and heartache than those who are convinced they are right. Au cours de l'histoire, personne ne l'a causé plus de dommages et désespérant que ceux qui sont convaincus qu'ils ont raison. From Muslim terrorists to right-wing Christians who bomb abortion clinics to governments that start wars, nothing good occurs when somebody is convinced they know the One True Way and tries to impose that Way on another. De terroristes musulmans à droite chrétiens qui bombe cliniques d'avortement aux gouvernements qui commencent les guerres, rien de bon se produit lorsque quelqu'un est convaincu qu'ils connaissent le seul vrai chemin et tente d'imposer cette façon sur un autre. Beware you do not fall into the same trap. Attention vous ne tombez pas dans le même piège.
January 10th, 2007 at 10:10 am Janvier 10th, 2007 at 10:10 am
In a way I agree that there was fear psychosis at play. D'une certaine manière je suis d'accord qu'il n'y avait peur psychose à jouer. USA overestimated the strike capability of Iraq and its influence over extremists. États-Unis surestimé la capacité de frapper l'Iraq et son influence sur les extrémistes.
Saddam, with all his problems, was a stabilizing force in Iraq and actually prevented extremists from spreading. Saddam, avec tous ses problèmes, a été une force de stabilisation en Iraq et, en fait, empêché les extrémistes de se propager. USA has done more to spread extremism in 20/20 hindsight than in preventing it. États-Unis a fait plus de se propager dans l'extrémisme 20/20 recul que dans la prévention.
The cost of “war against terror” is not only in the actual war but also in addl. Le coût de la "guerre contre la terreur" n'est pas seulement dans la guerre, mais aussi dans addl. expenses like increased security and survillence. Frais comme une sécurité accrue et survillence. Can American economy take it? Puis prendre économie américaine?
January 10th, 2007 at 10:12 am Janvier 10th, 2007 at 10:12 am
BTW: I didn’t use the word “raving idiots”. BTW: Je n'ai pas utilisé le mot "ravaient idiots". I was quoting an Iraqi blogger. Je cite un blogueur irakien.