The Shame of Iraq & CNN and The Big Question La vergüenza de Iraq y la CNN y la gran pregunta
USA and its puppet government finally commited the lynching (for lack of better word) of Saddam Hussein. EE.UU. y su gobierno títere finalmente cometió el linchamiento (por falta de mejor palabra) de Saddam Hussein. He was no saint, but in light of the headcount Bush Jr. ranks higher, much higher. Él no era santo, sino a la luz de los efectivos de Bush Jr rangos más altos, mucho más elevado.
CNN widely reported the last words of Saddam as “Muqtada Al Sadr”. CNN informó ampliamente las últimas palabras de Saddam como "Muqtada Al Sadr". In reality they were - En realidad eran -- “Heya hay il marjala…?” which is basically saying, “Is this your manhood…?” "Heya heno il marjala…?", Que es básicamente diciendo: "¿Esta es su virilidad…?"
I think USA & its puppet government in Iraq should have spared the execution till the Eid was over. Creo que EE.UU. y su gobierno títere en Iraq debería haber salvado la ejecución hasta el Eid ha terminado. But then what else but “infinite wisdom” is expected from the corridors of “infinite justice”. Pero entonces, ¿qué otra cosa sino "infinita sabiduría" que se espera de los corredores de "justicia infinita".
The girl blogger asks the question on everybody’s mind and the pain only Iraqi’s know: La chica blogger pide a la pregunta sobre la mente de todo el mundo y el dolor sólo iraquí del saber:
The question now is, but why? La cuestión ahora es, pero ¿por qué? I really have been asking myself that these last few days. Realmente me han venido pidiendo a mí mismo que estos últimos días. What does America possibly gain by damaging Iraq to this extent? ¿Qué es lo que posiblemente América ganancia de dañar a Iraq esta medida? I’m certain only raving idiots still believe this war and occupation were about WMD or an actual fear of Saddam. Estoy segura sólo raving idiotas todavía creen que esta guerra y la ocupación se acerca de armas de destrucción masiva o un temor real de Saddam.
Al Qaeda? Al-Qaida? That’s laughable. Eso es ridículo. Bush has effectively created more terrorists in Iraq these last 4 years than Osama could have created in 10 different terrorist camps in the distant hills of Afghanistan. Bush ha creado más terroristas en Irak estos últimos 4 años que Osama podría haber creado en 10 campamentos de terroristas en las lejanas montañas de Afganistán. Our children now play games of ’sniper’ and ‘jihadi’, pretending that one hit an American soldier between the eyes and this one overturned a Humvee. Nuestros niños ahora jugar a juegos de "francotirador" y "jihadi", pretendiendo que uno golpeó un soldado estadounidense entre los ojos y ésta anuló un Humvee.
This last year especially has been a turning point. Este último año ha sido sobre todo un punto de inflexión. Nearly every Iraqi has lost so much. Casi todos los iraquíes ha perdido tanto. So much. Así que mucho. There’s no way to describe the loss we’ve experienced with this war and occupation. No hay forma de describir la pérdida que hemos sufrido con esta guerra y la ocupación. There are no words to relay the feelings that come with the knowledge that daily almost 40 corpses are found in different states of decay and mutilation. No hay palabras para transmitir los sentimientos que vienen con el conocimiento que diariamente cerca de 40 cadáveres se encuentran en diferentes estados de descomposición y la mutilación. There is no compensation for the dense, black cloud of fear that hangs over the head of every Iraqi. No hay compensación por el denso, negro nube de miedo que se cierne sobre la cabeza de todos los iraquíes. Fear of things so out of ones hands, it borders on the ridiculous- like whether your name is ‘too Sunni’ or ‘too Shia’. El miedo de las cosas tan fuera de las manos, que limita con el ridículo-como si su nombre es' demasiado sunnitas "o" demasiado chiítas ". Fear of the larger things- like the Americans in the tank, the police patrolling your area in black bandanas and green banners, and the Iraqi soldiers wearing black masks at the checkpoint. El temor de las grandes cosas-como los americanos en el tanque, la policía de su zona de patrullaje en negro y verde bandanas banderas, y los soldados iraquíes llevaban máscaras negro en el puesto de control.
My heartfelt sympathies are for the suffering Iraqi’s who have lost so much for a meaninglenss war which served no purpose but to serve oil and one idiot’s ego. Mis más sinceras condolencias son para el sufrimiento iraquí de la que han perdido tanto por una guerra que meaninglenss servido de nada, sino para servir de petróleo y un idiota del ego.
Filed under Filed under Politics Política , USA EE.UU. | |
| |
RSS 2.0 RSS 2,0 | |
Trackback this Article | este artículo |
Email this Article Enviar artículo
You may also like to read También puede leer |





January 5th, 2007 at 1:59 pm 5 de enero de 2007, a las 1:59 pm
possibly gain by damaging Iraq to this extent? posiblemente ganancia de dañar a Iraq esta medida? I’m certain only raving idiots still believe this war and occupation were about WMD or an actual fear of Saddam. Estoy segura sólo raving idiotas todavía creen que esta guerra y la ocupación se acerca de armas de destrucción masiva o un temor real de Saddam.
I agree with this — in part, for the occupation, not the war. Estoy de acuerdo con ello -, en parte, por la ocupación, no la guerra. It is still not hard to believe the US *started* this war over WMD or some fear of what Hussein could do with them. Todavía no está difícil de creer los EE.UU. * * comenzado esta guerra sobre armas de destrucción masiva o algún temor de lo que Hussein podría hacer con ellos. Iraq had them, and, according to UN resolutions, had to produce positive evidence of their disposal. Iraq había, y, de acuerdo con las resoluciones de la ONU, tuvo que producir pruebas positivas de que disponen. They did not, and, while that failure annoyed the international community, the US was the only country to jump the gun, figuratively and literally. Ellos no lo hacen, y, al mismo tiempo que el hecho de no molesto a la comunidad internacional, los EE.UU. fue el único país que saltar el arma, figurativa y literalmente. The continuing tragedies of the occupation fall out of this mistake, and the resulting lack of trust of the US, which makes it impossible for the US to hand over government to the Iraqis, or even to play a major role in a long-term solution. La continuación de las tragedias de la ocupación caen fuera de este error, y la consiguiente falta de confianza de los EE.UU., lo que hace imposible que los EE.UU. a entregar el gobierno a los iraquíes, o incluso a desempeñar un papel importante en una solución a largo plazo .
My heartfelt sympathies are for the suffering Iraqi’s who have lost so much for a meaninglenss war which served no purpose but to serve oil and one idiot’s ego. Mis más sinceras condolencias son para el sufrimiento iraquí de la que han perdido tanto por una guerra que meaninglenss servido de nada, sino para servir de petróleo y un idiota del ego.
Agreed — but you have the wrong word here. Acordado - pero usted tiene la palabra equivocada. This was not George W attempting to one-up his father, any more than it was George W lining Haliburton’s pockets. Esto no era George W intentar una de su padre, más de lo que era George W forro de los bolsillos Haliburton. Those answers are at once too easy and not enough. Estas respuestas son a la vez demasiado fácil y no lo suficiente. It was not ego that brought the US into this mess, and the Iraqis so much suffering, it was No es ego que trajo los EE.UU. en este lío, y los iraquíes tanto sufrimiento, se hubris arrogancia .
Hubris: this was George W and company honestly believing that they knew what was best for the world, and deciding to implement it, damn the torpedoes, whatever the opinions of the world, and at whatever the cost to themselves. Arrogancia: se trataba de George W empresa y honestamente creer que sabían lo que era mejor para el mundo, y la decisión de ponerlo en práctica, la maldita torpedos, independientemente de las opiniones del mundo, y en cualquiera que sea el costo para sí mismos. Hubris: this was George W and company believing that their way (Western democracy) is a superior form of government, so much so that they took for granted the Shia/Sunni/Kurdish psychology would also immediately agree. Arrogancia: se trataba de George W empresa y creer que su forma (la democracia occidental) es una forma superior de gobierno, hasta tal punto que tomó por sentado los chiítas y sunitas y kurdos también la psicología de inmediato de acuerdo.
In short, it is dangerous to assume this is a meaningless war. En resumen, es peligroso asumir que esta es una guerra sin sentido. Sure, it is to you, but not to those who started it. Por supuesto, es a usted, pero no a aquellos que lo empezó. Dismiss them at your peril. Omitir ellos a su propio riesgo. Throughout history, nobody has caused more damage and heartache than those who are convinced they are right. A lo largo de la historia, nadie ha causado más daño y dolor que los que están convencidos de que tienen razón. From Muslim terrorists to right-wing Christians who bomb abortion clinics to governments that start wars, nothing good occurs when somebody is convinced they know the One True Way and tries to impose that Way on another. De musulmana a los terroristas de extrema derecha que los cristianos bomba clínicas de aborto a los gobiernos que empiezan las guerras, nada bueno se produce cuando alguien está convencido de que saben el único y verdadero camino y trata de imponer de esa manera a otra. Beware you do not fall into the same trap. Tengan cuidado de no caer en la misma trampa.
January 10th, 2007 at 10:10 am 10 de enero de 2007, a las 10:10 am
In a way I agree that there was fear psychosis at play. En cierto modo estoy de acuerdo en que hay miedo a la psicosis en juego. USA overestimated the strike capability of Iraq and its influence over extremists. EE.UU. sobrestimado la capacidad de ataque de Iraq y su influencia sobre los extremistas.
Saddam, with all his problems, was a stabilizing force in Iraq and actually prevented extremists from spreading. Saddam, con todos sus problemas, es una fuerza estabilizadora en Iraq y, de hecho, impidió la difusión de los extremistas. USA has done more to spread extremism in 20/20 hindsight than in preventing it. EE.UU. ha hecho más para difundir el extremismo en retrospectiva 20/20 que en su prevención.
The cost of “war against terror” is not only in the actual war but also in addl. El costo de la "guerra contra el terror" no sólo es real en la guerra, sino también en addl. expenses like increased security and survillence. gastos como mayor seguridad y survillence. Can American economy take it? Economía americana puede tener?
January 10th, 2007 at 10:12 am 10 de enero de 2007, a las 10:12 am
BTW: I didn’t use the word “raving idiots”. BTW: yo no uso la palabra "raving idiotas". I was quoting an Iraqi blogger. Yo estaba citando a un blogger iraquí.