The Path To Peace & Freedom Путь к миру и свободе
A King had, as only son, a young Prince, brave, skillful and intelligent. Король был, как единственный сын, молодой принц, смелый, искусный и интеллигентный. To perfect his knowledge of Life, he sent him by the side of an Old Wise Man. Для совершенства свои знания о жизни, он направил его в сторону старого мудреца.
“Bring Light to my Path of Life”, the Prince asked. "Принесите свет стезе моей жизни", принц попросил.
“My words will faint away like the prints of your steps in the sand”, the Wise Man answered. "Мои слова будут слабые вдали, как отпечатки ваших шагов в песок", ответил мудрый человек. However, I want to give you some indications. Тем не менее, я хочу дать вам некоторые указания. On your Path, you will find 3 doors. На вашем пути, вы найдете 3 двери. Read the rules written on each of them. Читайте правила, написанные на каждой из них. An irresistible need will urge you to follow them. Неудержимый нужно будет к Вам с настоятельным призывом последовать их примеру. Don’t try and get away from them, because you would be condemned to live again, ceaselessly, what you have avoided. Не пытаться уйти от них, потому что Вы будете обречены жить снова, неустанно, какие у вас избегать. I may tell you no more. Я могу сказать вам, не более того. You have to feel all this deep in your heart and in your flesh. Вы должны чувствовать себя на все это глубоко в сердце ваше и в вашей плоти.
Go, now. Пойди, в настоящее время. Follow this path, right in front of you.” Следуйте этим путем, прямо перед вами. "The Old Wise Man disappeared and the Prince entered the Path of Life. Старый мудрый человек исчезли, и принц вошел Путь Жизни.
He was soon in front of a big door, on which one could read: Он был вскоре перед большой дверью, на которой можно прочитать:
“CHANGE THE WORLD”. "Изменить мир".
“It was my intention indeed”, the Prince thought, “because if some things please me in this world, others greatly displease me.” "Он был моим намерением действительно", Князь подумал: "потому что, если некоторые вещи, пожалуйста, мне в этом мире, а другие значительно displease мне".
And he began his first fight. И он начал свой первый бой. His ideal, his ardour and his power urged him to confront himself to the world, to undertake, to conquer, to model reality according to his desires. Его идеал, его ardour и его власть призывает его к себе противостоять всем мире, провести, чтобы победить, моделировать реальность в зависимости от его желания.
He found there the pleasure and the dizziness of the conqueror, but no peace in his heart. Он нашел там удовольствие и головокружения от завоевателя, но нет мира в его сердце. He managed to change some things but many others resisted to him. Он сумел изменить некоторые вещи, но и многие другие сопротивлялись ему. Many years passed. Много лет прошло.
One day, he met the Old Wise Man who asked him: Один день он встретился старый мудрый которые спросили его:
“What have you learnt on your path?” "Что вы узнали на вашем пути?"
“I have learnt,” the Prince answered, ” how to discern what is within my power and what is without, what depends on me and what does not depend on me”. "Я узнал", ответил принц ", о том, как различить, что в моих силах, и какова при этом, что зависит от меня и то, что не зависит от меня".
“That’s good!”, the Old Man said. "Вот и хорошо!", Старик сказал. “Use your strength to act on what is within your power. "Используйте свою силу акт о том, что в вашей власти. Forget what’s beyond your power.” And he disappeared. Забудьте то, что после вашей власти. "И он исчез.
A bit later, the Prince was in front of a second door. Немного позже, принц находится в передней части второй двери.
He could read on it : Он мог идти по нему:“CHANGE THE OTHERS”. "СМЕНА других".
“It was my intention indeed”, he thought. "Он был моим намерением действительно", по его мнению. “The others are a source of pleasure, enjoyment and satisfaction, but also, of pain, bitterness and frustration.” "Остальные являются источником радости, пользования и удовлетворение, но и, боли, горечи и разочарования".
And he rebelled against everything that could disturb him or displease him in his fellow men. И он восставали против всего, что могло бы нарушить его или displease ему в его соплеменников, мужчин. He tried to bend their characters and to extirpate their defects. Он пытался согнуть их символов и extirpate их дефектов. It was there his second fight. Он был там свой второй бой.
Many years passed. Много лет прошло.
One day, as he was meditating on the utility of the attempts to change the others, he met the Old Wise Man who asked him: Один день, когда он был медитирующая на целесообразность попыток изменить других, он встретил старого мудреца которые спросили его:
“What have you learnt on your path?” "Что вы узнали на вашем пути?"
“I have learnt”, the Prince answered, “that the others are not the cause or the source of my joys and my punishments, my satisfactions and my setbacks. "Я узнал", ответил принц ", о том, что другие не являются причиной или источником радости моей и моего наказания, моя удовлетворения и мои неудачи. They are only opportunities for all of them to be revealed. Они только возможности для всех них будет обнаружено. It is in myself that all these things have their roots.” Именно в себе, что все эти вещи имеют свои корни ".
“You are right,” the Wise Man said. "Вы правы", сказал мудрый человек. “According to what they wake up in you, the others reveal you to yourself. "По тому, что они просыпаются в вас, другие показывают вам сами. Be grateful to those who make your enjoyment and pleasure vibrate. Будьте благодарны тем которые сделают Вашу пользования и приятно вибрировать. But be also grateful to those who create in you suffering or frustration, because, through them, life teaches you what is left in you to learn and the path that you still have to walk.” Но будьте также признателен тем которые создают в вас страдание или отчаяние, потому что, благодаря им, жизнь учит вас то, что осталось в вас, чтобы узнать, и путь, который вам все равно придется ходить ".
And the Old Man disappeared. И Старик исчез.
A bit further, the Prince arrived in front of a door, on which these words were written: Чуть поодаль, князь прибыл в передней части дверей, на которых эти слова были написаны:
“CHANGE YOURSELF”. "ИЗМЕНИТЬ СЕБЯ".
“If I am myself the cause of my problems, it is indeed what’s left in me to work on”, he said to himself. "Если я сам причиной моей проблемы, это действительно то, что находится слева на меня работать на", он говорит, к самому себе.
And he began his 3rd fight. И он начал свое 3rd воевать. He tried to bend his character, to fight his imperfections, to abolish his defects, to change everything that did not please him in himself, everything that did not correspond to his ideal. Он попытался согнуть его характера, бороться с его недостатками, отменить его дефекты, изменить все, что не выполните его в себя, все, что не соответствует его идеалу.
After many years of this fight, in which he met some success, but also, some failures and some resistances, the Prince met the Wise Man who asked him: После многих лет этой борьбы, в которой он встретился с некоторым успехом, но некоторые неудачи, и некоторые сопротивления, принц встретился мудрый которые спросили его:
“What have you learnt on your path?” "Что вы узнали на вашем пути?"
“I have learnt”, the Prince answered, “that there are things that we can improve, others that resist to us and that we can’t "Я узнал", князь ответил: "что есть вещи, которые мы можем улучшить, а другие о том, что противостоять нам и о том, что мы не можем
manage to break.” удается разорвать ".“That’s good!” the Wise Man said. "Вот и хорошо!" Мудрый человек сказал.
“Yes”, the Prince went on, “but I am beginning to be tired of fighting against everything, against everybody, against myself. "Да", пошел на принца ", но я начинают получать устал от борьбы против всего, против всех, против меня лично. Won’t there be an end to it one day? Не будет конца ей один день? When shall I find a rest? Когда я найти остальные? I want to stop fighting, to give up, to abandon everything, I want to let go !” Я хочу, чтобы остановить боевые действия, отказаться, отказаться от всего, я хочу, чтобы пойти! "
“It is precisely your next lesson”, the Old Wise Man said. "Именно ваш следующий урок", Старый мудрый человек сказал. “But before going any further, turn round and behold the path covered.” "Но перед дальнейшими действиями, включите тура, и вот путь, охватываемых".
And he disappeared. И он исчез.
On looking back, the Prince saw in the distance the 3rd door, and noticed that it was carrying a text on its back, saying : Об оглядываясь назад, принц увидел в расстоянии 3 двери, и заметил, что он перевозил ее текст по спине, сказав:
“ACCEPT YOURSELF” "ПРИНИМАЮ СЕБЯ"
The Prince was surprised not to have seen this writing when he went through the door, the other way. Принц был удивлен не видел я пишу, когда он прошел через дверь, другим способом.
“When one fights, one becomes blind”, he said to himself. "Когда кто-то борется, становится слепым", он говорит, к самому себе. He also saw, lying on the ground, scattered around him, everything he had thrown away and fought against in him: his defects, his shadows, his fears, his limits, all his old worries. Он также видел, лежа на земле, разбросанных вокруг него, все, что он был брошен за и против воевали в нем: его недостатков, его тени, его страхи, его пределы, все его старые тревоги. He had learnt then how to recognize them, to accept them, to love them. Он узнал то, каким образом признавать их, чтобы согласиться с ними, любить их. He had learnt how to love himself without comparing himself to the others any more, without judging himself, without reprimanding himself. Он узнал о том, как любить себя, не сравнивая себя с другими любую более, без судить сам, без reprimanding сам.
He met the Old Wise Man who asked him: Он встретился старый мудрый которые спросили его:
“What have you learnt on your path?” "Что вы узнали на вашем пути?"
“I have learnt”, the Prince answered,” that hating or refusing a part of myself, it is to condemn myself never to be in agreement with myself. "Я узнал", ответил принц ", о том, что hating или отказа часть меня, она заключается в том, чтобы осудить меня никогда не быть в согласии со мной. I learnt how to accept myself, totally, unconditionally.” Я узнал о том, как принять меня, полностью, без каких-либо условий ".
“That’s good!”, the Old Man said, it is the first rule in Wisdom. "Вот и хорошо!", Старик сказал, это первое правило в Мудрость. Now you can go back through the 3rd door.” Теперь можно вернуться через 3 двери ".
He had no sooner reached the other side, that the Prince perceived far away the back side of the second door, on which Он не ранее достигнутым другой стороны, о том, что принц воспринимается далеко обратной стороне второй дверью, на которой
he could read: он мог бы следующим образом:“ACCEPT THE OTHERS” "ACCEPT ПРОЧЕЕ"
All around him, he could recognize the persons he had been with all his life through; those he had loved as well as those Все вокруг него, он может признать лица, он был всю свою жизнь путем; тем он любил, а также тех,
he had hated. он ненавидел. Those he had supported and those he had fought. Тех, кого он поддерживал и тех, он воевал. But the biggest surprise of all for him was that now, he was Но самой большой неожиданностью для всех его заключалась в том, что в настоящее время, он был
absolutely unable to see their imperfections, their defects, what formerly had embarrassed him so much, and against which абсолютно не в состоянии видеть свои недостатки, свои недостатки, то, что раньше было стыдно ему так много, и в отношении которых
he had fought. он воевал.He met the Old Wise Man again. Он встретился старый мудрый человек вновь.
“What have you learnt on your path?” he asked him. "Что вы узнали на вашем пути?" Он попросил его.
“I have learnt”, the Prince answered, “that by being in agreement with myself, I had no more anything to blame in the others, no more anything to be afraid of in them. "Я узнал", ответил принц ", о том, что будучи в согласии со мною, я не имел ничего больше виноват в другие, не более, чего следует бояться в них. I have learnt how to accept and to love the others, totally, unconditionally.” Я узнал о том, как принимать и любить других, совершенно без каких-либо условий ".
“That’s good!”, the Old Wise Man said. "Вот и хорошо!", Старый мудрый человек сказал. “It is the second rule in Wisdom. "Это второе правило, в Мудрость. You can go back through the second door.” Вы можете вернуться через вторую дверь ".
On reaching the other side of the second door, the Prince perceived in the distance the back side of the first door, По достижении другую сторону второй двери, принца воспринимается в расстоянии обратной стороне первой двери,
on which he could read: , на которой он мог прочитать:“ACCEPT THE WORLD” "ACCEPT МИР"
“Strangely enough”, he said to himself, “that I did not see these words on the first time”. "Как ни странно", он сказал сам, "что я не видел этих слов на первое время". He looked all around him and recognized this world which he had tried to conquer, to transform, to change. Он посмотрел все вокруг него и признали этот мир, который он пытался покорить, чтобы преобразовать, изменить. He was struck by the brightness and the beauty of every thing. Он был поражен яркостью и красотой все дело. By their perfection. По своему совершенству. Nevertheless, it was the same world as before. Тем не менее, он же мир, как и раньше. Was it the world which had changed or the glance he had on it? Разве мир, который был изменен или взгляд он на нее?
He met the Old Wise Man who asked him: Он встретился старый мудрый которые спросили его:
“What have you learnt on your path?” "Что вы узнали на вашем пути?"
“I have learnt”, the Prince said, that the world is a mirror for my soul. "Я узнал", принц заявил, что мир является зеркалом для моей души. That my soul can’t see the world, it sees itself in the world. Это моя душа не может видеть мир, он видит себя в мире. When my soul is cheerful, the world seems cheerful to it. Когда моя душа жизнерадостные, веселые мир, похоже на него. When it is overcome, the world seems sad to it. Когда это преодолеть, мир кажется ему грустно. The world itself is neither sad nor cheerful. Мир сам по себе ни грустно, ни радостно. It IS there; it exists; it is everything. Она есть, она существует, это все. It was Not the world that disturbed me, but the idea that I had of it. Он не был мир, который беспокоит меня, но идея о том, что я от него. I have learnt to accept it without judging it, to accept it totally, unconditionally.” Я узнал его принять без судить его, принять его полностью, без каких-либо условий ".
“It is 3rd rule of Wisdom”, the Old Man said. "Это 3rd правило мудрости", Старик сказал. “You are here now in agreement with yourself, with the others and with the World.” "Вы находитесь здесь сейчас в согласии с самим собой, с другими и с миром."
A profound feeling of peace, serenity, plenitude, filled the Prince. Глубокое чувство мира, покоя, полноты, наполненных принц. Silence was in him. Молчание было ему.
“Now, you are ready to go past the last Threshold”, the Old Wise Man said, “the one that goes from the silence of Plenitude to the Plenitude of Silence”. "Теперь вы готовы пойти прошлом прошлом Порог", Старый мудрый человек сказал: "один, который выходит из молчания полноты для полноты тишины".
And the Old Man disappeared. И Старик исчез.
Source: Источник: Uttishthata Mailing List Uttishthata список рассылки
Filed under Поданного в соответствии с Headline News Headline News , How To Как , Life Жизнь , Philosophy Философия , Web Веб | |
| |
RSS 2.0 RSS 2,0 | |
Trackback this Article | это статья |
Email this Article Отослать Статья
You may also like to read Вы можете также люблю читать |




May 25th, 2007 at 10:22 pm 25 мая 2007 года в 10:22 вечера
You have a wonderful blog site. У вас есть замечательный блог-сайта. I just started a site mainly to spread the teachings of Swami Vivekananda and your blogging has served as an inspiration. Я только начал сайт в основном для распространения учения Свами Вивекананда и вашим блогом служил источником вдохновения. I have no intentions other than to learn more about Swamiji as I blog day after day. У меня нет никаких намерений, кроме как узнать больше о Swamiji блоге, как я день за днем. Cheers! Ура!
Som Сом
July 26th, 2007 at 4:03 pm 26 июля 2007 года в 4:03 вечера
quiero conocer mas de Dios y su palabra quiero conocer мас-де-Дьос и вс palabra