Steve Jobs Advocates Abolishing DRM DRMの廃止論者スティーブジョブ
Steve Jobs in his彼のスティーブジョブ Thoughts on Music考えを音楽 article explores the alternatives to DRM going forward. DRMの記事では、今後の代わりにします。 He explores three options - 1.彼explores 3つのオプション-1 。 keeping the current system as is, 2.現行制度を維持するには、 2 。 license FairPlay DRM to current and future competitors with the goal of achieving interoperability between different company’s players and music stores and 3.ライセンスはFairplay DRMを現在および将来の競合他社と異なる会社間の相互運用性を達成するという目標の選手との音楽ストアと3 。 abolish DRMs entirely. drmsを完全に廃止する。
The third alternative is to abolish DRMs entirely. 3番目の代替は完全にdrmsを廃止する。 Imagine a world where every online store sells DRM-free music encoded in open licensable formats.想像の世界で販売するオンラインストアごとに無料で音楽をDRMでオープンライセンス形式でエンコードされています。 In such a world, any player can play music purchased from any store, and any store can sell music which is playable on all players.そのような世界、すべてのプレーヤーで音楽を再生できる任意のストアから購入、および、すべての音楽ストアで販売するすべてのプレーヤーでも再生します。 This is clearly the best alternative for consumers, and Apple would embrace it in a heartbeat.これは最高の選択肢を消費者に明確にし、ハートビートアップルはそれを受け入れる。 If the big four music companies would license Apple their music without the requirement that it be protected with a DRM, we would switch to selling only DRM-free music on our iTunes store. 4つの音楽の場合、大企業が自分たちの音楽をライセンスアップルの要件をDRMで保護することが、私たちがスイッチを販売するだけで音楽をDRMでのiTunes Storeで無料です。 Every iPod ever made will play this DRM-free music.すべてのiPodまでに製作されたが、このDRMでは無料で音楽を再生します。Why would the big four music companies agree to let Apple and others distribute their music without using DRM systems to protect it?なぜなら、その大きな4つの音楽会社アップル社や他の配布に同意させて自分たちの音楽を使用せずにDRMシステムを保護することですか? The simplest answer is because DRMs haven’t worked, and may never work, to halt music piracy.最も単純な答えは働いていないため、 drms 、および5月決して仕事は、音楽著作権侵害を停止する。 Though the big four music companies require that all their music sold online be protected with DRMs, these same music companies continue to sell billions of CDs a year which contain completely unprotected music.かかわらず、大きな4つの音楽会社にする必要があるすべてのオンライン音楽販売に保護さdrms 、これらの企業と同じ音楽CDを継続して販売し、年間数十億完全に無防備な音楽が含まれています。 That’s right!そうだね! No DRM system was ever developed for the CD, so all the music distributed on CDs can be easily uploaded to the Internet, then (illegally) downloaded and played on any computer or player.いいえDRMシステムはいつものCDのために開発さので、すべての音楽の分散をCDが簡単にアップロードするにはインターネット、入力し、 (違法)をダウンロードしてプレイすると、コンピュータまたはプレーヤーです。
In 2006, under 2 billion DRM-protected songs were sold worldwide by online stores, while over 20 billion songs were sold completely DRM-free and unprotected on CDs by the music companies themselves. 2006年に、 DRMで保護されて20億ドルに全世界でオンラインストアが売れた曲は、 200億曲以上が売れたながら完全に無料で、 DRMで保護されていない企業自身の音楽をCDからです。 The music companies sell the vast majority of their music DRM-free, and show no signs of changing this behavior, since the overwhelming majority of their revenues depend on selling CDs which must play in CD players that support no DRM system.音楽の企業の大部分は、自分たちの音楽を売るDRMで無料で、この現象を回避する変化の兆しを見せないので、彼らの圧倒的大多数のCDの販売収入に依存してCDプレーヤーで再生が必要ないDRMシステムをサポートしています。
So if the music companies are selling over 90 percent of their music DRM-free, what benefits do they get from selling the remaining small percentage of their music encumbered with a DRM system?これ以上の場合、音楽販売の90 %の企業が自分たちの音楽DRMで無料、彼らからどんな恩恵を受ける売り、残りのほんの一握りの自分たちの音楽とDRMシステムの障害を被っですか? There appear to be none.が表示されるなし。 If anything, the technical expertise and overhead required to create, operate and update a DRM system has limited the number of participants selling DRM protected music.どちらかといえば、オーバーヘッドに必要な専門知識と技術を作成し、運営し、そしてDRMシステムを更新する参加者数には制限があり、保護された音楽DRMを販売します。 If such requirements were removed, the music industry might experience an influx of new companies willing to invest in innovative new stores and players.このような要件が削除されると、音楽業界を経験するかもしれない、今後新会社への投資の流入、革新的な新店舗と選手です。 This can only be seen as a positive by the music companies.これは肯定的に見られるのみでの音楽会社です。
Much of the concern over DRM systems has arisen in European countries.多くの懸念が生じて、欧州諸国DRMシステムです。 Perhaps those unhappy with the current situation should redirect their energies towards persuading the music companies to sell their music DRM-free.おそらくそれらの現在の状況に不満をリダイレクトするには、説得力を自分たちの音楽を販売する企業の音楽DRMで無料です。 For Europeans, two and a half of the big four music companies are located right in their backyard.ヨーロッパ、 2つのとの大きな4つの音楽会社の半分を右に彼らの裏庭に位置します。 The largest, Universal, is 100% owned by Vivendi, a French company.最大の、ユニバーサル、ビベンディ社は100 %を出資して、フランスの企業です。 EMI is a British company, and Sony BMG is 50% owned by Bertelsmann, a German company. EMIのは、イギリスの企業、およびソニーBMGは50 %を出資してベルテルスマンは、ドイツの会社です。 Convincing them to license their music to Apple and others DRM-free will create a truly interoperable music marketplace.彼らの音楽を説得して、 Appleとその他のライセンスDRMで自由意志真の相互運用性の音楽市場を作成する。 Apple will embrace this wholeheartedly.アップルはこれを受け入れる心をこめています。
It is clear Steve Jobs is strongly in favor of abolishing DRM entirely.スティーブジョブが強くことは明らかに有利なDRMを完全に廃止します。 The writing is on the wall.の書き込みは、壁です。
Filed under提出されて Appleリンゴ , 、 Computer Securityコンピュータセキュリティ , 、 Headline Newsニュースの見出し , 、 Technology技術 , 、 Webウェブ | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Trackbackトラックバック this Article |この記事|
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |




