Dr. Richard Stallman’s latest tirade is against Harry Potter’s publishers.リチャードストールマン博士の最新の厳しい批判に反対のハリーポッターのサイト運営者です。 As you might know HP publishers in出版社のhpを知るかもしれない Canada acquired a court orderカナダを取得する裁判所命令 to prevent reading of Harry Potter books before the official release date.ハリーポッターの書籍を読むのを防ぐの前に公式の発売日です。

To punish the publisher’s (in what he thinks violation of “right to read”) he implores people not to出版社を処罰する(彼の考えにどのような違反"の権利を読む" )の人々は彼をimplores buy Harry Potter booksハリーポッターの書籍購入する .です。

He says:彼は言う:

Everyone who participated in requesting, issuing, enforcing, or trying to excuse this injunction is the enemy of human rights in Canada, and they all deserve to pay for their part in it.誰もwhoに参加を要求、発行、強制するか、またはしようとして言い訳この差し止め命令は、敵の人権、カナダ、およびそれらのすべてを支払うに値する部分にしてください。 Not buying these books will at least make the publisher pay.買いは、少なくともこれらの書籍の出版社は有料です。

If you just translate the environment and settings it will sound like a fatwa and maybe it is.環境とする場合の設定だけに翻訳することはファトワのように聞こえるかもしれませんが。

Isn’t he in the process violating the publisher’s right to sell and right to profit and more importantly the right of HP fans to read the book fresh and early?彼はその過程ではないに違反すると出版社の権利を販売する権利を有する他の重要な利益と権利のHP新鮮なファンのためにして本を読むと早期ですか?

What about the millions of fans who want to read the latest release ( Harry Potter and the Half Blood Prince ) today and not wait for months to borrow it from others as he suggests. whoを参照するには何百万人のファンを読みたいの最新のリリース(ハリーポッターと混血児プリンス)今日ではなくか月まで待つことを彼からの意見を借りることを提案します。 I am sure he didn’t think about them.私は確信して彼について考えませんでした。

In fact I was thinking whether I should make the long trip and hassle to buy a copy of HBP today.実際に思っていましたかどうか私の長い旅しなければならないとのコピーをhbp面倒を購入するのです。 Now I am definitely going to buy it.今、私は必ず目を購入することです。

Why do I get the feeling that here is a revolutionary looking for a cause?なんで私のような気が次に示すのは、革命的な原因探しですか?

I think this tirade was totally uncalled for.この厳しい批判は完全に呼ばれていないと思うのです。 Yes the publisher’s may have gone overboard in their eagerness to prevent the story from leaking before scheduled time but they did it within the bounds of law and common sense.はい、出版社の5月に意欲が行き過ぎてしまったので水漏れを防ぐためのストーリーより前にスケジュールされた時間しかし、彼らはそれを法の範囲内で、常識を持っています。 The book material is copyrighted by Mrs. Rowling.ミセスの図書資料の著作権はローリングさんです。 So she or her authorized agents can rightfully restrict distribution of the content and media within the bounds of law.そこで彼女は彼女の正規代理店や流通を制限することも当然のコンテンツやメディア法の範囲内です。 In fact one of the owners of the book actually tried to sell it on ebay before being slapped by an injunction.実際に1つの所有者は、実際にその本を販売することを試みたイーベイで罰せされる前に差し止め命令です。

I wonder if he is angry because Harry Potter books are not free or are not available in public domain.彼は怒ってんじゃないかしらハリーポッターの書籍はないため、無料またははパブリックドメインでは利用できません。 Come to think of it why doesn’t he suggest Mrs. JK Rowling to give out his book for free and charge for “services”?そういえば提案されないのはなぜミセスJKローリング彼は彼の本を出すと手数料無料"サービス"ですか? That will be a laugh.笑いとなる。