Dr. Richard Stallman’s Tirade Against Harry PotterリチャードStallman 's Tirade反対ハリーポッター
Dr. Richard Stallman’s latest tirade is against Harry Potter’s publishers.リチャードストールマン博士の最新の厳しい批判に反対のハリーポッターのサイト運営者です。 As you might know HP publishers in出版社のhpを知るかもしれない Canada acquired a court orderカナダを取得する裁判所命令 to prevent reading of Harry Potter books before the official release date.ハリーポッターの書籍を読むのを防ぐの前に公式の発売日です。
To punish the publisher’s (in what he thinks violation of “right to read”) he implores people not to出版社を処罰する(彼の考えにどのような違反"の権利を読む" )の人々は彼をimplores buy Harry Potter booksハリーポッターの書籍購入する .です。
He says:彼は言う:
Everyone who participated in requesting, issuing, enforcing, or trying to excuse this injunction is the enemy of human rights in Canada, and they all deserve to pay for their part in it.誰もwhoに参加を要求、発行、強制するか、またはしようとして言い訳この差し止め命令は、敵の人権、カナダ、およびそれらのすべてを支払うに値する部分にしてください。 Not buying these books will at least make the publisher pay.買いは、少なくともこれらの書籍の出版社は有料です。
If you just translate the environment and settings it will sound like a fatwa and maybe it is.環境とする場合の設定だけに翻訳することはファトワのように聞こえるかもしれませんが。
Isn’t he in the process violating the publisher’s right to sell and right to profit and more importantly the right of HP fans to read the book fresh and early?彼はその過程ではないに違反すると出版社の権利を販売する権利を有する他の重要な利益と権利のHP新鮮なファンのためにして本を読むと早期ですか?
What about the millions of fans who want to read the latest release ( Harry Potter and the Half Blood Prince ) today and not wait for months to borrow it from others as he suggests. whoを参照するには何百万人のファンを読みたいの最新のリリース(ハリーポッターと混血児プリンス)今日ではなくか月まで待つことを彼からの意見を借りることを提案します。 I am sure he didn’t think about them.私は確信して彼について考えませんでした。
In fact I was thinking whether I should make the long trip and hassle to buy a copy of HBP today.実際に思っていましたかどうか私の長い旅しなければならないとのコピーをhbp面倒を購入するのです。 Now I am definitely going to buy it.今、私は必ず目を購入することです。
Why do I get the feeling that here is a revolutionary looking for a cause?なんで私のような気が次に示すのは、革命的な原因探しですか?
I think this tirade was totally uncalled for.この厳しい批判は完全に呼ばれていないと思うのです。 Yes the publisher’s may have gone overboard in their eagerness to prevent the story from leaking before scheduled time but they did it within the bounds of law and common sense.はい、出版社の5月に意欲が行き過ぎてしまったので水漏れを防ぐためのストーリーより前にスケジュールされた時間しかし、彼らはそれを法の範囲内で、常識を持っています。 The book material is copyrighted by Mrs. Rowling.ミセスの図書資料の著作権はローリングさんです。 So she or her authorized agents can rightfully restrict distribution of the content and media within the bounds of law.そこで彼女は彼女の正規代理店や流通を制限することも当然のコンテンツやメディア法の範囲内です。 In fact one of the owners of the book actually tried to sell it on ebay before being slapped by an injunction.実際に1つの所有者は、実際にその本を販売することを試みたイーベイで罰せされる前に差し止め命令です。
I wonder if he is angry because Harry Potter books are not free or are not available in public domain.彼は怒ってんじゃないかしらハリーポッターの書籍はないため、無料またははパブリックドメインでは利用できません。 Come to think of it why doesn’t he suggest Mrs. JK Rowling to give out his book for free and charge for “services”?そういえば提案されないのはなぜミセスJKローリング彼は彼の本を出すと手数料無料"サービス"ですか? That will be a laugh.笑いとなる。
Filed under提出されて Headline Newsニュースの見出し , 、 Life生活 , 、 Open Source Softwareオープンソースのソフトウェア , 、 Webウェブ | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Trackbackトラックバック this Article |この記事|
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |





July 18th, 2005 at 11:52 am 2005年7月18日の11:52時
I wonder, though, if the rights inherent in copyright include the prohibition of reading the copyrighted work.んだろう、しかし、固有の権利には著作権の場合には、読書の著作物の禁止します。 Isn’t this going a bit far?このビットまで行くのではないですか? Indeed, the court injunction went even further, requiring the 14 copies of the book to be returned to the publisher.確かに、裁判所の差し止め命令はさらに、必要とする14のコピーを、オンラインで書籍を出版社に返された。 I thought merely requiring the people who had acquired the book before the release date not to engage in any distribution of the book’s content would have been more than enough.と思っただけの人々が必要な予約の前にwhoを獲得していた発売日に従事しないように、書籍のコンテンツの任意の分布を超えるとも十分ではありません。
I think here is a case where property rights and the voice of big money have overruled common sense.と思うケースについては、財産権との声を却下多額の資金が常識です。
July 18th, 2005 at 12:04 pm 2005年7月18日は12:04 pmの
> I think here is a case where property rights and the voice of big money have overruled common sense. >と思う場合、次に示すのは、財産権との声を却下多額の資金が常識です。
I have been thinking a lot over this issue today.私は考えてきましたがこの問題を解決するたくさんです。 I realized when you buy a book you buy the right to read and the right to the copy of the book from the common sense point of view.気付いたときに書籍を購入する権利を購入する権利を読んでその本のコピーを、常識の観点からです。
I have to say such judgement is unprecedented AFAIK.私はこのような判断を言うのは異例のAFAIK 。
However I am sure the judge ruled within the bounds of law.しかし私は確認して裁判官が法の範囲内です。
In any case it doesn’t make sense to take it on the publishers or on Mrs. Rowling and declare a fatwa prohibiting everyone from buying the book.いずれにしてもそれはあまり意味を取ることをローリングさんと夫人のサイト運営者、または誰からの買いを宣言することを禁じるファトワ本です。 That too is taking it a bit too far.それは撮影があまりにもちょっと行き過ぎだろう。 Where I stand it isn’t much different to me than Ayatollah Khomeini’s fatwa of Salman Rusdie.ここで自分の立場ではないことを私はかなり違うのサルマンよりもアヤトラホメイニのファトワrusdieです。 Khomeini wanted Moslems to hurt and possibly kill Rusdie.ホメイニはイスラム教徒を傷つける可能性を殺すとrusdieです。 Dr. Stallman is much softer and wants to deprive Mrs. Rowling of the legitimate sale of her book by calling for boycott.ストールマン博士が多いと希望を奪うソフタローリングさんは、ミセスの販売を合法的な彼女の本を呼び出すことによって、不買運動です。 The difference between these two fatwas are in degree but not in kind.これらの2つの違いはファトワをだしては、種ではなく学位です。
November 21st, 2005 at 6:37 pm 2005年11月21日は6:37 pmの
There is a huge difference between a “fatwa” and a suggestion, howsoever strongly worded, to boycott a book.には、大きな違いはそこにある"ファトワ"との提案を、どんな方法で強く言葉で書かれ、予約をボイコットする運動をする。
A fatwa carries a lot of implications to the author of the book.ファトワ運ぶにして、多くの本の著者は、意味します。 It encourages religious people to attempt to harm the author.宗教的な人々を試みることを奨励する著者に悪影響を与えています。 Not so this boycott call.不買運動しないので、このコールします。
I think it is you who have overreacted by comparing Stallman’s words to a fatwa.と思うことはwhoが過剰にストールマンの言葉を比較してファトワです。
A simple request by the court to ask the readers not to divulge the contents of the book would have sufficed.単純な要求を要請することは、裁判所の読者にしないように、書籍の内容を漏らすがsufficed 。 Threattening violators of this request with contempt of court would have added teeth to the request.違反者は、次の要求をthreattening法廷侮辱が要求して歯が追加されました。
Requesting that all copies be returned was definitely a victory for big business over free speech and common sense.要求をすべてのコピーが返さは、確かに大企業の言論の自由の勝利を、常識を持っています。