SemioLogic Theme is Illegally And Unethically Shipping Old Version of Translator Plugin不法入国と非倫理的に出荷SemioLogicのテーマは、古いバージョンの訳者の差込式
Semiologic Theme by Denis de Bernardy ships with several plugins including myデニスde Bernardy船SemioLogicのテーマを含むいくつかのプラグインマイ original Translator Pluginオリジナルの訳者の差込式 illegally and without my permission (不法入国と私の許可なし( proof 1証拠1 & & proof 2証拠2 ). ) 。 I provide私提供する several of my pluginsのいくつかは私のプラグイン (which consume a significant amount of my time and resources) for (これを摂取するかなりの量の私の時間とリソースを) free to the WordPress community WordPressのコミュニティを自由にする .です。 However they are copyrighted work protected by Berne convention.しかし彼らは著作物ベルヌ条約によって保護されています。 Semiologic and Denis is directly violating copyright laws by unethically shipping its commercial theme (which costs 295$) with my plugin. SemioLogicの著作権法違反とドニが直接非倫理的に出荷され、商業のテーマ(これ費295ドル)と私の差込式です。 He has never bothered to even contact me!彼は一度も迷惑をお問い合わせください!
Interestingly Denis was also recently involved in leveling興味深いことに関与も最近レベリングドニ baseless accusations根拠のない非難 against the product.反対する製品です。 Why am I not surprised.なぜ私には驚いています。
If you are an user of Semiologic’s Theme and are using the old and unsupported Translator plugin, please discontinue using it. SemioLogicの場合は、ユーザーのテーマとは、使用して、サポートされていない古いと訳者の差込式、下記を使用して中止してください。 Please consider purchasing the much improved version ofご検討のバージョンの購入して大幅に改善 Translator Plugin Proトランスレータ差込式のプロ .です。 You can read about itsを読むことができますについては、 features here特徴について .です。 You get 6 months of free support and unlimited upgrades and you will sleep soundly at night for supporting an honest effort, not to mention your 6ヶ月間の無料サポートを得ると無制限のアップグレードや、夜に熟睡への誠実な努力を支援する、言及しないようにして SEO boostソを押し上げる .です。
Update: When I tried to respond in his forum, I find it has been closed without providing me with a way to respond!更新日: 2007てみましたに対応するときに彼のフォーラムでは、私を見つけることが閉じられていた私を提供する方法に対応する!
Anyway I too will close it for further comments as he has already responded below and promised to remove the plugin from his theme.あまりにもとにかく私は、より詳細なコメントを閉じることを彼はすでに削除して反応を確認し、差込式を約束してから彼のテーマです。
Filed under提出されて CMS Software CMSソフトウェア , 、 Headline Newsニュースの見出し , 、 Pro BloggingプロBlogging , 、 Webウェブ , 、 Web Services Webサービス , 、 WordPress WordPressの | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |
The comments are currently closed for this post.閉鎖のコメントは現在、この投稿します。




September 23rd, 2006 at 3:53 pm 2006年9月23日は3:53 pmの
@Angsuman: @のAngsuman :
As you may recall from the discussion in the wp-hackers list when I initially released the Semiologic Pro Package, I checked for license issues when bundling 3rd party components.思い出すことがありますからの議論としては、当初のWP -ハッカーリストにリリースされたときに私Semiologicのプロパッケージ、私のチェックをバンドルサードパーティのコンポーネントのライセンスの問題が発生します。
Angsuman says> I don’t follow wp-hackers list regularly, so I will take your word for it. angsuman言う>私は次のWP -ハッカーのリストを定期的に、持っているので、私は言葉をしてください。
Regarding your plugin in particular, and I cannot remember reading anything on your site that was a show stopper.あなたの差込式に関して特に、と私を読むことはできない何かを覚えて、お客様のサイトには、詳細ストッパーです。
Angsuman says> The license was in the plugin itself and clearly visible. angsuman言う>は、プラグインのライセンスは、それ自体とを明確に表示されます。 Secondly if you explicitly do not find any license that means it is copyrighted.第二に明示的に行う場合に任意のライセンスが見つからないことが著作権のことを意味します。 You do not get any rights by default unless it is explicitly specified.いかなる権利も得る必要はありませんが明示的に指定しない限り、デフォルトです。 You couldn’t find any license doesn’t mean it is GPL.を任意のライセンスが見つかりませんでしたわけではありませんこれはGPLとは矛盾します。
When I tried to contact you to make sure there were no issues, your site had no phone or email address, and your comment form was not working due to a buggy spam protection scheme on your site.連絡をしようとしたときに問題がないことを確認、お客様のサイトにはない電話や電子メールアドレス、およびお客様のコメントフォームではない作業のために、バギーマークの保護スキームをお勧めします。
Angsuman says> My email address and other contact information was always available in my domain information and posted across the net. angsuman言う> "マイ電子メールアドレスやその他の連絡先情報は常に私のドメイン利用可能な情報と投稿全体のNETを起動します。 Yes, there were occassional problems with the comment form then, but I also received lots of comments during that time.はい、時折問題があったとのコメントフォームに入力し、しかし、私もたくさんのコメント中に受け取ったことができます。
When I sent a message via the (at the time) form on taragana.com, noone bothered answering me.メッセージが表示さを経由して送信するときに私(は、時間)フォームをtaragana.com 、 1つの面倒答えるよ。
Angsuman says> I double checked all my archives including messages flagged as spam. angsuman言う>私ダブルチェック私のアーカイブを含むすべてのメッセージを示すフラグとしてマークします。 I couldn’t find any email but then I understand email can sometimes fail.私の電子メールが見つかりませんでしたしかし、電子メール入力し、私を理解することも失敗します。
Angsuman says> Finally if you couldn’t contact me as you said above then I would have expected that you didn’t include it in a commercial work. angsuman言う>最後に起動できないときは、お問い合わせの上によると入力し、私は期待していないことが含まれて商用の仕事です。 I was using db4o personal version for a client.私は個人的なバージョンをdb4oにクライアントを使用しています。 When the client couldn’t agree with db4o with the price of the product and didn’t buy it, I didn’t go ahead and just include it as you did.ときには、クライアントに同意できませんでしたdb4oでの価格は、製品としなかった購入するなら、私は思い切ってしなかったとして含むことをするだけでした。 I replaced it with my code which was hard to do as db4o is a pretty functional piece of software, but that’s what I did.私と私のコードに置き換えてこれを行うにはハードdb4oは、かなりの機能として作品のソフトウェアを、しかし、それが私のでした。 No response doesn’t mean permission which I am sure a professional like you are well aware of.応答がないわけではありません許可、プロのように私は確信あなたがよく知っています。
Regarding the question raised in my forum about Google potentially banning sites using their transation web service to serve more pages, it was not my question but a prospect’s.私のフォーラムについての質問についてはGoogleの可能性が提起さを禁止するサイトのWebサービスを提供transationを使用して他のページに、それはない、私の質問ではなく、見通しのです。 In the event there was any issue at all, I figured raising it in public would make more sense than secrecy.このイベントではすべての問題がなかったか、私計算して公共調達すれば他の感覚よりも秘密を守ることです。 Your initial input (ie translator Pro has no issue, a link to buy it) was constructive and welcome.あなたの最初の入力(すなわち翻訳のプロがない問題では、リンクを購入すること)が建設的かつ歓迎です。
Angsuman says> I think it was more accusatory than mere concern. angsuman言う>と思うことは、他の起訴単なる関心事です。 Read it again along with your followup comment.と一緒にして読むことを再度フォローアップfollow-up名詞形容詞フォームform;コメントは得られなかった。 It is particularly ironic in the current context.皮肉なことが特にすると、現在のコンテキストです。 And secondly to answer one of your later concerns, I followed your lead here.そして第二に答えの1つへの懸念して、私はここにしてリードします。
Your plugin, which directs users to your site, will be removed per your request, since you’re making a big issue of a misunderstanding that is unnoteworthy at best.あなたの差込式は、ユーザーが指示をあなたのサイトに、お客様のリクエストは削除さ1ので、あなたの言っていることに大きな問題では誤解unnoteworthyがせいぜいだ。
Angsuman says> I am happy to know that. angsuman言う>私は幸せなことを知っています。 Thank you.ありがとうございました。 The same goes for any of my other plugins too.私も同じことが他のプラグインのいずれかが判明しました。 They are free to use for individuals and companies but not free to distribute or modify without permission.彼らは自由に使用するため、個人や企業が無許可の変更を自由に配布したりします。
It will be replaced by a plugin that is free, and GPL-licensed.プラグインに置き換えられることには無料で、 GPLで許諾します。
Angsuman says> If you find anything comparable without ripping off my code, that would be wonderful. angsuman言う>をリッピングする場合に匹敵するものを見つけるマイコードは、それは素晴らしいです。
Last but not least, your flaming me in public was unprofessional at best.最後になりましたが、私にして燃え上がる国民は専門外のがせいぜいだ。 It would have been sweet of yours to contact me and wait for an answer before posting junk like this on your web site.それはあなたが甘いと、私に連絡を投稿する前に迷惑を待つこのように答え、お客様のウェブサイトです。
Angsuman says> Frankly the idea of using other’s non-GPL work for commercial purposes without permission is what seriously bother’s me in terms of professionalism or otherwise. angsuman言う>という考えを率直に非GPLを使用して他の商業目的のための仕事を真剣に無許可では、どのような専門性の点で面倒だよまたは他のです。 Is it too hard to understand that because a software is free, it is not GPL or open source?あまりにも難しいことは理解しているため、ソフトウェアは無料ですが、 GPLやオープンソースではないですか? Is it too hard to understand no communication, for whatever reasons, doesn’t mean permission?あまりにもハードを理解することはないコミュニケーション、どのような理由により、許可わけではありませんか?
As an aside, notice that I’m answering in my forum and on your site, rather than flaming you on the front page of a blog.余談として、私は答えに注意して私のフォーラムや、お客様のサイトではなく、燃えるようにしてブログのフロントページです。 I’ll be looking forward to reading a follow-up or an edit to your post in the lights of the above.私は読書を楽しみにしたりするのフォローアップを編集して、上記のポストは、明かりです。
Angsuman says> A blog is the best vehicle for a common man to pursue when he has been wronged. angsuman言う>のブログには、最高の車両を、共通の男を追求するときは不当な扱いされています。 In this incident I felt doubly wronged.今回の事件で二重に不当な扱いを受けたと感じた。
Angsuman says> I think this comment should clarify the issue to all. angsuman言う>と思うこのコメントは、すべての問題を明確にする。 I will also respond in your forum.私はあなたのフォーラムにも対応する。
Angsuman says> At the core when I look back into the issue what bothered me most was when people started complaining about an old and unsupported version of the product, which shouldn’t even be in circulation anyway, and used it to cast aspersions about a much improved version. angsuman言う>の中核を振り返る時に私は何気にしているほとんどの人々は、開始時に文句を言って、古いバージョンの製品およびサポートされていない、これを流通さはないこともありえますとにかく、および使用されることを中傷について大幅に改善バージョンです。