Ever rising salaries and poor quality of manpower are prompting foreign firms to shut their outsourcing operations in India.不斷上升的薪金和質量差,人力,促使外國公司關閉其外包在印度開展業務。

US based Apple Computer and software maker Pervasive have been joined by Powergen, a British subsidiary of German energy supplier E.ON, in announcing their exit from Bangalore, the Silicon Valley of Indian IT industry.總部設在美國的蘋果電腦公司和軟件製造商普遍已加入的多,英國的子公司德國能源供應e.在,在宣布他們退出的班加羅爾,矽谷的印度資訊科技業。

Stating that the potential cost savings of an offshore development operation can be mathematically compelling, John Farr, president and chief executive officer of Pervasive Software made clear that he found that the complexity of managing such an operation and the increasing costs of labor, employee turnover, training and facilities in such a hot market as Bangalore made it challenging to realize those savings.說明潛在的成本節省一離岸開發的運作可令人信服的數學,約翰法爾,主席和首席執行幹事無孔不入的軟件作出明確表示,他發現的複雜性管理這樣的運作和成本增加的勞動,員工離職,訓練及設施,在這樣一個熱點市場作出的班加羅爾,它具有挑戰性的為實現這些節省的。

The National Association for Software and Service Companies (NASSCOM), said salaries of freshers had shot up between 11 percent and 15 percent in the past few years while wages for senior managerial positions had risen by a whopping 30 percent.國家協會的軟件和服務公司( ( Nasscom ) ,他說,大學新生的薪酬已上漲了11 %和15 % ,在過去幾年雖然工資為高級管理職位上升了高達30 % 。

Consultancy firm Stanton Chase International said salaries of managers with 10 to 15 years experience in the US was between $100,000 to $150,000 while in India they were paid at least Rs.顧問公司斯坦頓說,大通國際經理人的薪酬與10年至15年的經驗,在美國之間的一十〇點〇 〇 〇萬美元,以十五點〇 〇萬美元而在印度,他們支付了至少盧比。 10 million rupees.千萬盧比。
"During the start of the technology boom (in 1993) the top management people were paid about $ 65,000," GC Jayaprakash, principal consultant of Stanton Chase said. “在開始的科技熱潮( 1993年)高層管理人員的人支付了約六五〇 〇 〇美元, ”氣相色譜jayaprakash ,首席顧問斯坦頓說,大通銀行。 "The most worrying factor (for foreign firms) is the steep increase in salaries." “最令人擔憂的因素(外國公司)是急劇增加的薪俸” 。

Quality is also a big concern.質量也是一個很大的關注。 Powergen announced last week that call centers in India would no longer be answering telephone calls from its customers due to complaints about the poor standard of service. powergen上星期宣布,呼叫中心在印度,便不再接聽電話,自其客戶因抱怨窮人的服務水平。
via通過 SiliconIndia siliconindia via Dipankar Das.通過dipankar之。

Why am I blogging this?為什麼我的博客呢? Because I am feeling the pinch of rising salaries and yet lack of qualified professionals at affordable salaries.因為我感覺壓力的工資上升,但缺乏合格的專業人士在負擔得起的薪俸。 Big companies like IBM and Infosys are indiscriminately hiring entry level employees at unbelievable salaries.大公司如IBM和Infosys是不分青紅皂白地僱用入門級僱員在令人難以置信的薪俸。 I had an intern who was incapable of even the most basic tasks and clearly demonstrated lack of basic grasping power.我有一個實習生誰是不能連最基本的任務,並清楚地表明,缺乏基本的把握能力。 I couldn't even keep her as an intern.我不能保持,甚至她作為一名實習生。 And yet she got offers from both IBM and Infosys.但她提供了從IBM和Infosys公司。 She just joined Infosys.她剛剛加入Infosys公司。 I understand they have budgets to expend and quotas to fill.據我所知,他們的預算支用和配額來填補。 And yet somehow utter disregard for quality pains me at the very core of my being.然而,在某種程度上完全無視質量的痛苦,我在非常核心的我。