Ever rising salaries and poor quality of manpower are prompting foreign firms to shut their outsourcing operations in India.まで上昇給与や労働力の質の低さは、外資系企業をシャットプロンプトに、インドのアウトソーシング事業です。

US based Apple Computer and software maker Pervasive have been joined by Powergen, a British subsidiary of German energy supplier E.ON, in announcing their exit from Bangalore, the Silicon Valley of Indian IT industry.米国を拠点とアップルコンピュータとソフトウェアメーカーパーベイシブpowergenもメンバー登録され、英国の子会社であるドイツのエネルギー供給Eを、彼らが発表した出口よりBangalore 、インドのIT産業のシリコンバレーのです。

Stating that the potential cost savings of an offshore development operation can be mathematically compelling, John Farr, president and chief executive officer of Pervasive Software made clear that he found that the complexity of managing such an operation and the increasing costs of labor, employee turnover, training and facilities in such a hot market as Bangalore made it challenging to realize those savings.コスト削減の可能性が表示さオフショア開発の操作は数学的に説得力が、ジョンファー、社長兼最高経営責任者を明確にし、彼が見つかりましたパーベイシブソフトウェアは、このような運用管理の複雑さとコストの労働力の増加、従業員の離職、このような訓練や施設のバンガロールホット市場としてやりがいを実現することこれらの貯蓄です。

The National Association for Software and Service Companies (NASSCOM), said salaries of freshers had shot up between 11 percent and 15 percent in the past few years while wages for senior managerial positions had risen by a whopping 30 percent.全国協会のソフトウェアおよびサービス会社( nasscom )によるとfreshersはショットの給料を11 %と15 %アップの間には、過去数年間の賃金を中上級管理職はおよそ30 %上昇した。

Consultancy firm Stanton Chase International said salaries of managers with 10 to 15 years experience in the US was between $100,000 to $150,000 while in India they were paid at least Rs.スタントンチェース国際コンサルタント会社によるとマネージャーの給料を10 〜 15年の経験があるが、米国は$ 100000 〜 $ 150000中にインド、少なくとも彼らは有料Rsを要する。 10 million rupees. 1000万ルピー。
“During the start of the technology boom (in 1993) the top management people were paid about $ 65,000,” GC Jayaprakash, principal consultant of Stanton Chase said. "中にスタート]ボタンを得意とする技術のブーム( 1993 )のトップマネジメントの人々に支払われた約6.5万ドル、 " gc jayaprakash 、プリンシパルコンサルタントのスタントンチェースと述べた。 “The most worrying factor (for foreign firms) is the steep increase in salaries.” "最も心配な因子(外資系企業)は、急勾配の給与の増加です。 "

Quality is also a big concern.品質にも大きな関心事です。 Powergen announced last week that call centers in India would no longer be answering telephone calls from its customers due to complaints about the poor standard of service.最終更新powergen週間以内に発表したことはもはやインドのコールセンターの電話に応答のために、顧客からの苦情については、非常に悪い標準のサービスです。
via経由で SiliconIndia siliconindia via Dipankar Das.経由dipankar das 。

Why am I blogging this?なぜ私がこのブログですか? Because I am feeling the pinch of rising salaries and yet lack of qualified professionals at affordable salaries.私は感情のピンチのための上昇の給与と資格の専門家はまだありません手ごろな給与の欠如です。 Big companies like IBM and Infosys are indiscriminately hiring entry level employees at unbelievable salaries.大企業のような無差別にIBMとインフォシスは、エントリレベルの従業員の雇用給与信じられない。 I had an intern who was incapable of even the most basic tasks and clearly demonstrated lack of basic grasping power.私は、インターンwhoは、無能なのも、最も基本的なタスクと基本的な把握力の欠如を明確に示しています。 I couldn’t even keep her as an intern.私もできませんでした彼女にインターンとして保持します。 And yet she got offers from both IBM and Infosys.と彼女はまだありませんIBMとインフォシスの両方から提供します。 She just joined Infosys.メンバー登録インフォシス彼女だけです。 I understand they have budgets to expend and quotas to fill.彼らは私を理解割当量を満たす予算を費やすとします。 And yet somehow utter disregard for quality pains me at the very core of my being.全く無視して品質や痛みはまだありません何となく私は、私が非常にコアです。