Rising Salaries and Lowering Quality Threatens Indian IT Industry賃金上昇と品質の低下を脅かすインドのIT産業
Ever rising salaries and poor quality of manpower are prompting foreign firms to shut their outsourcing operations in India.まで上昇給与や労働力の質の低さは、外資系企業をシャットプロンプトに、インドのアウトソーシング事業です。
US based Apple Computer and software maker Pervasive have been joined by Powergen, a British subsidiary of German energy supplier E.ON, in announcing their exit from Bangalore, the Silicon Valley of Indian IT industry.米国を拠点とアップルコンピュータとソフトウェアメーカーパーベイシブpowergenもメンバー登録され、英国の子会社であるドイツのエネルギー供給Eを、彼らが発表した出口よりBangalore 、インドのIT産業のシリコンバレーのです。
Stating that the potential cost savings of an offshore development operation can be mathematically compelling, John Farr, president and chief executive officer of Pervasive Software made clear that he found that the complexity of managing such an operation and the increasing costs of labor, employee turnover, training and facilities in such a hot market as Bangalore made it challenging to realize those savings.コスト削減の可能性が表示さオフショア開発の操作は数学的に説得力が、ジョンファー、社長兼最高経営責任者を明確にし、彼が見つかりましたパーベイシブソフトウェアは、このような運用管理の複雑さとコストの労働力の増加、従業員の離職、このような訓練や施設のバンガロールホット市場としてやりがいを実現することこれらの貯蓄です。
The National Association for Software and Service Companies (NASSCOM), said salaries of freshers had shot up between 11 percent and 15 percent in the past few years while wages for senior managerial positions had risen by a whopping 30 percent.全国協会のソフトウェアおよびサービス会社( nasscom )によるとfreshersはショットの給料を11 %と15 %アップの間には、過去数年間の賃金を中上級管理職はおよそ30 %上昇した。
Consultancy firm Stanton Chase International said salaries of managers with 10 to 15 years experience in the US was between $100,000 to $150,000 while in India they were paid at least Rs.スタントンチェース国際コンサルタント会社によるとマネージャーの給料を10 〜 15年の経験があるが、米国は$ 100000 〜 $ 150000中にインド、少なくとも彼らは有料Rsを要する。 10 million rupees. 1000万ルピー。
“During the start of the technology boom (in 1993) the top management people were paid about $ 65,000,” GC Jayaprakash, principal consultant of Stanton Chase said. "中にスタート]ボタンを得意とする技術のブーム( 1993 )のトップマネジメントの人々に支払われた約6.5万ドル、 " gc jayaprakash 、プリンシパルコンサルタントのスタントンチェースと述べた。 “The most worrying factor (for foreign firms) is the steep increase in salaries.” "最も心配な因子(外資系企業)は、急勾配の給与の増加です。 "
Quality is also a big concern.品質にも大きな関心事です。 Powergen announced last week that call centers in India would no longer be answering telephone calls from its customers due to complaints about the poor standard of service.最終更新powergen週間以内に発表したことはもはやインドのコールセンターの電話に応答のために、顧客からの苦情については、非常に悪い標準のサービスです。
via経由で SiliconIndia siliconindia via Dipankar Das.経由dipankar das 。
Why am I blogging this?なぜ私がこのブログですか? Because I am feeling the pinch of rising salaries and yet lack of qualified professionals at affordable salaries.私は感情のピンチのための上昇の給与と資格の専門家はまだありません手ごろな給与の欠如です。 Big companies like IBM and Infosys are indiscriminately hiring entry level employees at unbelievable salaries.大企業のような無差別にIBMとインフォシスは、エントリレベルの従業員の雇用給与信じられない。 I had an intern who was incapable of even the most basic tasks and clearly demonstrated lack of basic grasping power.私は、インターンwhoは、無能なのも、最も基本的なタスクと基本的な把握力の欠如を明確に示しています。 I couldn’t even keep her as an intern.私もできませんでした彼女にインターンとして保持します。 And yet she got offers from both IBM and Infosys.と彼女はまだありませんIBMとインフォシスの両方から提供します。 She just joined Infosys.メンバー登録インフォシス彼女だけです。 I understand they have budgets to expend and quotas to fill.彼らは私を理解割当量を満たす予算を費やすとします。 And yet somehow utter disregard for quality pains me at the very core of my being.全く無視して品質や痛みはまだありません何となく私は、私が非常にコアです。
Filed under提出されて Appleリンゴ , 、 Headline Newsニュースの見出し , 、 Indiaインド , 、 Software Outsourcingソフトウェアアウトソーシング , 、 USAアメリカ合衆国 | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Trackbackトラックバック this Article |この記事|
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |




June 26th, 2006 at 11:09 am 2006年6月26日の11:09 AMに
If the job market is still hot then it looks like rising salaries aren’t negatively effecting multi-national investment in India.ホットの場合、雇用市場は依然として上昇しているよう給与を入力し、否定的な影響はない多国籍の投資をインドです。 Companies are pulling out because the competition for staff is too hot, not because of any inherent problems in the market.企業は競争から抜け出しているため、スタッフが非常にホットではなく、任意のための固有の問題が発生している。 They just can’t save/make as much money as they would like.彼らだけを保存することはできません/できるだけ多くのお金と同じようにします。 If the competition eases - they’ll be back in. But I don’t think that’s desirable.の場合、競争の緩和-そうすれば彼らが先頭インチしかし、私はないと思うのが望ましいです。
It’s harsh for smaller companies that have to keep up with the wages the mutli-nationals are offering.中小企業のための過酷なことに遅れないようにして、マルチナショナルズの賃金が提供している。 On the upside, I guess that means there is a fast-growing tech savvy local market into which you can sell services.上の上値、それはつまり、急速に成長するには、技術に詳しい地元の市場にサービスを販売することができます。
On the whole though surely it’s better that Indian workers are able to share in the wealth created mutli-national investment and the off-shoring trend.確かにかかわらず全体を検索する方が得策だとインドの労働者ができることは、富の作成を共有するマルチ国家の投資とのオフ支柱傾向にある。 In the long-term that will benefit the Indian economy much more than the multi-nationals siphoning the profits back to the US and Britain.長期的には、インド経済に恩恵をもたらすことが多はるかに超える国民の利益に流用省略している米国と英国です。
Also, you could look at IBM or InfoSys as training programmes.また、あなたが見て、 IBMやインフォシスとして研修プログラムです。 There may be a skills shortage and quality shortage now (as there was in the West during the boom) - but the long-term effect is a lot of new people will acquire cutting edge tech and biz skills.される場合があります不足するスキルの不足と品質(西中にあったのが、ブームの) -しかし、長期的な効果は、多くの新しい人々が先端技術やビジネススキルを取得します。
June 27th, 2006 at 1:16 am 2006年6月27日1:16 AMの
My friend,私の友人は、
If you do a lil bit of reasearch you will find that Apple was virtually present in India/B’lore (it was taking services from Birla Transworks and one more, sorry if I am mistaken in name). lilを行う場合にreasearchビットであることに気づいて、アップルは事実上に存在するインド/ b'lore (これは、撮影birla transworksと1つの他のサービスから、申し訳ありません私は間違っている場合は名前)です。
Progeon too had been taking software services and has promised continuing it from AZTECSOFT.ソフトウェアサービスprogeonあまりにも撮影していたことからaztecsoftの継続を約束します。
Yes, the salaries have increased due to 2 simple reasons, 1.はい、 2の給与が増加のために単純な理由から、 1 。 Demand/Supply mismatch and 2.需要/供給のミスマッチと2 。 Cost of Living in cities like Bangalore.バンガロールの都市での生活費のようです。
I would not fully agree with the quality of man power because if they weren’t good, the would not have been employed at the first place.私はない完全に同意する人間の力のための品質がよくない場合には、従業員はないが、最初の場所です。 The proof for that is the entry into a good software co.その証拠に、良いソフトウェアは、コロラドに入る。 Ask someone with less calibre to apply and clear the rounds of tests/interviews and get a fat packet.少ないキャリバーを適用するように頼むとラウンドでのテストをクリアして/インタビューや脂肪のパケットを取得する。
Alright, as far as your (and others like you, who wants quality man power at lower costs than existing) requirements are concerned, I have a suggestion.さて、あなたの限り(および他のと同じように、 who望ん品質男パワーよりも低いコストで、既存の)要件については、私には提案します。 Try freelancers/consultants.試しフリーランス/コンサルタントです。 They are the same quality manpower but would work on a contract basis.しかし、彼らは同じ品質の人的資源は契約ベースで仕事をする。 They would also do your work with quality and time (of course not as timely than what they would take if employed full time) at much lesser costs.彼らもまた自分の仕事を品質と時間(もちろんそうではないとしても時宜を得た場合にどんなふうにフルタイムで雇わ)小コストくらいです。
I hope this helps.これにより、ほしいです。
June 27th, 2006 at 4:37 am 2006年6月27日は4:37アム
Sure it is demand and supply.確かに需要と供給します。 It is the big boom of outsourcing which is artificially increasing the salaries.それは、大ブームのアウトソーシングが増えて人工の給与です。 And yet such an artificial increase is always fraught with danger.とはまだありませんこのような人工の増加の危険性は常に満ちている。 During the dotcom period even the most inefficient people were hired with top pay.ドットコム期間中にも、最も効率の悪い人々が採用をトップへ支払う。 In the end it was payback time.それは時間の終わりに回収します。 I am afraid the same might happen in India, unless we are careful.起こるかもしれないと同じではないかと心配インドでは、しない限り、我々は注意が必要です。
Uncontrolled expansion is always fraught with danger.野放しの膨張の危険性は常に満ちている。
> who wants quality man power at lower costs > who望ん低いコストで電力品質の男
I want quality manpower at right cost, cost which is proporationate with his capability and quality, no more no less.右コスト品質人的資源をしたい、コストproporationateこれは彼の能力と品質は、これ以上ないです。
As for hiring consultants, I ahev tried that route too.雇用のコンサルタントとして、私は試みたことがルートが判明しました。 More on it later.ほかのことへ。
June 28th, 2006 at 5:12 am 2006年6月28日5:12アム
If this is the case then why IBM and accenture are expading their man power in India.この場合にはIBMやアクセンチュア入力し、なぜその男は、電力、インドexpadingです。 Are these companies running with poor man power?実行中にこれらの企業は非常に悪い男パワーですか? I don’t think so.私はそうは思わない。
September 17th, 2006 at 8:04 am 2006年9月17日は8:04アム
Well..よく..
I do agree to certain extent with the lowering standards of Fresher Recruitment.私はある程度の引き下げに同意する新鮮な基準を採用します。 Companies like TCS, Infy, Accenture & IBM are blindly recruiting people in heaps.. TCS社の企業のような、 infy 、アクセンチュア& IBMは人々をやみくもに採用ヒープ.. and most of them are not from Top Notch Engg Schools..かれらの多くははないと切り欠きからトップへengg学校.. and do not even have a sound Academic record either..と音さえ持ってないんだ学業成績のいずれか..
Not sure how this will work for betterment of Indian IT Industry as a whole..これは仕事の方法がわからないの地位の向上インドのIT業界全体.. but it definitely pinches to see poor skilled people getting selected..しかし、間違いなく非常に悪い熟練した人々を見pinches就学許可証の選択.. where experienced people who got through all the difficult stages initially have to deal with the lack of skills of these fresh recruits.ここで経験豊富な人々のすべての困難な段階を通してwhoは、最初はスキルの不足に対処するには、これらの新鮮な新入社員です。 I’ve experienced this myself where my Team Members are mostly freshers and it gets really hard to get output from them and in the end [B]Productivity & Quality[/B] is comporomised upon..私は経験豊富なこの自分自身ここで私のチームのメンバーは大半がfreshers本当にハードを得ることを取得してからの出力の最後に、 B詳細]の生産性と品質[ / b ]はcomporomised時..
September 19th, 2006 at 6:27 am 2006年9月19日は6:27アム
Yes.はい。 Salary is high in India now days.今すぐ日中に、インドの給料が高い。
November 26th, 2006 at 1:43 pm 2006年11月26日は1:43 pmの
I agree completely with this.Their is no loyality towards the company they are working for.People are just moving around for small hikes also.Moreover the Quality of manpower and the HR practice is terrible in Indian IT Industry.完全に同意するthis.theirはない彼らは作業loyalityに向かって会社の中を動き回るだけfor.peopleは、小規模の上昇と労働力の質のalso.moreover時間の練習ではインドのIT産業はひどいです。
To Sunil Kumar Gupta, Do you think IBM & Accenture are running the show in India with Quality manpower.Its just limited for their advertisements.Some Projects are going heywire or the projects run with just some talented hands, other resources being mere spectators.Poor Euro/American clients cant complain about these under talented indian resources due to their politeness(or any other). kumarをスニルグプタ、 IBM社とアクセンチュアと思いますが、インドと品質を実行して詳細manpower.itsだけに限定advertisements.some行くのプロジェクトは、プロジェクトを実行するだけheywireまたはいくつかの才能のある手、その他のリソースが単なるspectators.poorユーロ/アメリカンクライアントできないこれらの下に文句を言う才能のある礼儀正しさのためにインドのリソース(またはその他の)です。
December 13th, 2006 at 1:19 am 2006年12月13日は1:19アム
I can understand the pains of CEO/Manager of SME Indian IT companies from Angsuman Chakraborty words particularly about the quality of work.私の痛みを理解することのCEO /マネージャのインドのIT企業から中小企業のAngsuman Chakraborty言葉については、特に高品質の作品です。
It is the 20/80 (20% of quality man power and 80%of lack of quality manpower)principle thats is going on here in the Indian IT Industry.それは、 20/80 ( 20 %の品質マンパワーと品質の80 %を人的資源の欠如)が起こっている原理thatsしているインドのIT産業です。
Though it is considered to be not good to the overall industry but in long run one can expect this to increase to 80/20 and yes most of the companies are working towards achieving that.ではないことは良いと考えられて全体を1つの業界が、長い目で見ればこれを向上させることを期待するとはい80/20ほとんどの企業が作業を達成することです。 This can be visualised by the updated training procedure and huge investments in training by most of the companies.これはvisualisedされた莫大な投資を更新済み訓練の手順や訓練をほとんどの企業です。
At the same time SME should give Salary/Rewards/Bonus/Training to the quality profressionals who are really pulling the strings of the company otherwise biggies will hunt them.それと同時に中小企業ならば、給与/報酬/ボーナス/ profressionals whoの品質のトレーニングを引いている文字列が実際にその会社は他のbiggiesハントします。