We are in the final stages of testing 우리는 시험의 최종 단계를 보여주는 Angsuman’s Translator Plugin Pro angsuman의 통역 플러그 접속식 직업 Version 3.1 for WordPress blogs. 버전 3.1에 wordpress 블로그합니다. The next major release will be 4.0. 다음 주요 릴리스는 4.0을합니다. Version 4.0 will add several much requested features in the Translator plugin. 버전 4.0은 여러 많은 요청 기능을 추가 통역 플러그 접속식합니다. The major features are: 의 주요 특징은 :

1. Support for non-English blogs including languages like French, German or even Arabian. 1. 지원 블로그- 영어가 아닌 언어처럼 불어, 독일어, 심지어 아랍합니다. Currently Translator translates your blog in multiple languages, so long the blog is originally in English. 현재 귀하의 블로그를 여러 언어로 번역 통역, 그래서 오랫동안의 블로그는 원래 영어로합니다.

2. Support for additional translation engine(s) . 2. 지원에 대한 번역 엔진 (영어). Currently two translation engines are supported. 현재 두 개의 번역 엔진을 지원합니다. This will offer more choice and ability to tune the translation of your blog for the best results. 이것은 더 많은 선택권을 제공하고 조정하는 능력을 귀하의 블로그에 최상의 결과를 번역합니다.

3. Automatic failover support. Sometimes translation engines fail, randomly or over particular pages. 3. 자동으로 장애 조치를 지원합니다. 때로는 번역 엔진 실패하면, 무작위로 세 이상 특정 페이지합니다. In such cases we plan to automatically switch to another translation engine, capable of providing the translation. 이와 같은 경우에 자동으로 스위치를 할 계획을 다른 번역 엔진의 번역 능력을 제공합니다. When your chosen translation engine fails then we automatically select another engine which is able to provide such translation. 번역 엔진을 선택하면 실패하는 경우에 우리가 또 다른 엔진을 자동으로 선택하는 그러한 번역를 제공할 수있습니다. The failover support may span multiple translation engines. 여러 번역 엔진에서 장애 조치 지원 수있습니다.

4. Support for manually translated pages. We plan to allow people to translate certain pages manually. 4. 지원을 수동으로 번역된 페이지를합니다. 계획을 허용 사람들이 수동으로 특정 페이지를 번역합니다. If translated version are found then they are used instead of automatic machine translation we provide. 번역된 버전을 사용하면이 발견 대신에 그들 자동 기계 번역를 제공합니다. Note: This may even move to version 5, unless there is a strong demand. 참고 사항 :이 수도있습니다 버전 5로 이동하지 않는 한 수요가 강력합니다.

5. Provide support for fopen as an alternative to curl. When curl is not available, fopen will be used. 5. fopen의 대안을 컬에 대한 지원을 제공합니다. 때 컬을 사용할 수없는 경우 fopen이 사용됩니다. At least one of them needs to be enabled. 그들이 필요 중 적어도 하나가 활성화되어 있어야합니다.

6. Allow marking sections to be invisible in specific foreign languages. We will provide a WYSIWYG button and quicktag (for text mode) to make certain content invisible in specific foreign languages. 6. 허용은 투명 인간의 특정의 조선 조선의 언어로 섹션을 표시합니다. 우리는 버튼을 제공하는 위지윅 quicktag (텍스트 모드)의 특정의 조선 조선의 언어로 보이지 않는 특정 콘텐츠를합니다. We already provide such capability to prevent certain content from being translated. 우리가 이미 이러한 기능을 제공합니다 번역되지 않도록 특정 콘텐츠를 방지합니다. This features will allow you to say mark your comments section invisible to foreign users. 이 기능을 사용하면 귀하의 의견을 말할 섹션 마크의 조선 조선의 사용자를 볼 수있습니다.

7. Integrated support for image libraries. Samples will include old big images and famfamfam flags. 7. 통합된 이미지를 라이브러리에 대한 지원합니다. 샘플 플래그를 포함하게됩니다 오래된 큰 그림과 작은 생각한다. This will allow you to easily replace the existing images with your own set of image set we may offer from time to time. 이것은 기존의 이미지를 바꿀 수있습니다를 쉽게 자신의 일련의 이미지를 설정할 수있습니다 수시로 제공합니다.

We also plan to move the translator options to Option menu as some users have requested. 또한 번역 옵션을 옵션 메뉴로 이동하는 계획을 일부 사용자가 요청합니다.

Please let me know if you would like any other features for version 4.0. 당신이 원한다면 알려주시기 바랍니다 버전 4.0 다른 기능을 제공합니다.

I am happy to say we could move at such rapid pace because of the tremendous support and patronage from WordPress bloggers. 당신이 행복이 말은 우리가 그런 빠른 속도 때문에 빨리 움직일 수있는 엄청난 wordpress 블로거로부터 지원과 후원합니다. Our ambitious goal is to enable high quality automatic machine translation for all WordPress blogs worldwide. 우리의 야심 찬 목표는 높은 품질을 설정하는 자동 기계 번역의 모든 wordpress 블로그 세계합니다.

PS. ps. We also plan to release a version for MovableType. 또한 버전을 출시하는 방안을 MovableType -합니다.