We are in the final stages of testing弊社では、最終段階のテスト Angsuman’s Translator Plugin Pro Angsumanの訳者の差込式のプロ Version 3.1 for WordPress blogs.バージョン3.1のWordPressのブログです。 The next major release will be 4.0. 4.0の次のメジャーリリースされる。 Version 4.0 will add several much requested features in the Translator plugin.バージョン4.0は、いくつかの追加機能としては、訳者の差込式くらい要求します。 The major features are:の主な特長は:

1. Support for non-English blogs including languages like French, German or even Arabian. 1 。 のサポートを含む、英語以外の言語のようなブログフランス語、ドイツ語やアラビアさえします。 Currently Translator translates your blog in multiple languages, so long the blog is originally in English.現在、あなたのブログを複数の言語に変換トランスレータので、長期のブログはもともと、英語です。

2. Support for additional translation engine(s) . 2 。 のサポートを追加翻訳エンジン(複数可) Currently two translation engines are supported.現在、 2つの翻訳エンジンがサポートされます。 This will offer more choice and ability to tune the translation of your blog for the best results.これは他の選択肢を提供する能力を調整すると、翻訳のあなたのblogのための最良の結果を得る。

3. Automatic failover support. Sometimes translation engines fail, randomly or over particular pages. 3 。 自動フェールオーバーをサポートします。ときには翻訳エンジンが失敗した場合、無作為以上の特定のページをご覧ください。 In such cases we plan to automatically switch to another translation engine, capable of providing the translation.このような場合に自動的に切り替えていく計画を別の翻訳エンジン、能力を提供して翻訳します。 When your chosen translation engine fails then we automatically select another engine which is able to provide such translation.翻訳エンジンに失敗して選ばれたときに自動的に入力し、私たちは別のエンジンを選択できるような翻訳を提供しています。 The failover support may span multiple translation engines. 5月のフェールオーバーをサポート複数の翻訳エンジンです。

4. Support for manually translated pages. We plan to allow people to translate certain pages manually. 4 。 のサポートを手動で翻訳されたページです。私たちの計画を許可する人々の特定のページを翻訳する手動で作成します。 If translated version are found then they are used instead of automatic machine translation we provide.翻訳版が見つかった場合に使用されるの代わりに入力し、彼らは自動機械翻訳を提供します。 Note: This may even move to version 5, unless there is a strong demand.注:このバージョン5に移動することもしない限り、需要が強い。

5. Provide support for fopen as an alternative to curl. When curl is not available, fopen will be used. 5 。 fopenのサポートを提供する代わりにcurlです。カールときには利用できませんが、 fopenが使用されます。 At least one of them needs to be enabled.それらのニーズのうち少なくとも1つが有効になっています。

6. Allow marking sections to be invisible in specific foreign languages. We will provide a WYSIWYG button and quicktag (for text mode) to make certain content invisible in specific foreign languages. 6 。 許可が目に見えないマーキングのセクションを特定の外国人の言語です。我々はWYSIWYGのボタンを押すとquicktagを提供する(テキストモード) 、特定のコンテンツを作る目に見えない、特定の外国人の言語です。 We already provide such capability to prevent certain content from being translated.私たちは既にこのような機能を提供するのを防ぐが、特定のコンテンツを翻訳します。 This features will allow you to say mark your comments section invisible to foreign users.この機能を使えばあなたのご意見を言うマークを外国人のユーザーセクションの目に見えない。

7. Integrated support for image libraries. Samples will include old big images and famfamfam flags. 7 。 画像ライブラリのサポートを統合します。サンプルが含まれて古い大きな画像やfamfamfamフラグです。 This will allow you to easily replace the existing images with your own set of image set we may offer from time to time.これにより、既存の画像を簡単に交換して、セットのイメージからの時間を設定する時間を提供することがあります。

We also plan to move the translator options to Option menu as some users have requested.また、トランスレータのオプションを計画して移動していくつかのオプションメニューとして、ユーザーが要求されます。

Please let me know if you would like any other features for version 4.0.ご連絡ください送信If you would like任意の他の機能はバージョン4.0です。

I am happy to say we could move at such rapid pace because of the tremendous support and patronage from WordPress bloggers.私は喜んで言う私たちがこのような急速なペースで移動するために多大な支援と愛顧WordPressのbloggersからです。 Our ambitious goal is to enable high quality automatic machine translation for all WordPress blogs worldwide.私たちを有効にする野心的な目標は、高品質の自動機械翻訳世界のすべてのWordPressのブログです。

PS. psのです。 We also plan to release a version for MovableType.また、 MovableType 。版を発売する計画です。