The future of free web (take 2) in software and contentの将来を無料ウェブ(取る2 )ソフトウェアおよびコンテンツ
I had posted previously that私は、以前は次の投稿を the free web has to move towards a paid-for-content web modelを移動するには、無料のウェブベースに向かって有料コンテンツのWebモデル .です。
It has to happen for most blogs, newspapers and other sources, which provides content for free.ほとんどのブログが起こることが、新聞などによると、どのコンテンツを無料で提供しています。 Free content will still exist in niche sectors like people who post content for free out of love or to spread a cause or the few who can sustain on advertising revenues.無料のコンテンツは依然として存在するような人々 whoニッチ分野のコンテンツを無料でアウトポストへの愛や、またはいくつかの原因を広めるwhoは、広告収入を維持しています。 However by and large companies will be forced to move to subscription model for web content.しかし、大企業を強制的にはサブスクリプションモデルをWebコンテンツに移動する。
Today we see large-scale adoption of the tenet of providing free content by newspapers, even prestigious ones like今日我々を参照教義を採用したことで大規模なコンテンツを提供する無料の新聞でも有名なもののような New York Times 『ニューヨークタイムズ』紙 .です。 It costs to produce original content and to get from various sources like AP and Reuters.オリジナルのコンテンツを生産する、 ITコストを開始し、さまざまなソースからのAPとロイター通信のようです。 The same is true for software.同じことが言えるのソフトウェアです。 You have to pay the developers, for the facilities etc.開発者に支払う必要が、設備等
The Wall Street Journal experiment suggests the contrary.米紙ウォールストリートジャーナルに反し実験を示唆しています。 About 700,000 people subscribe to its online edition, with 300,000 of them subscribing to the Web edition only and 400,000 subscribing to both the online and print editions.チャンネル登録については、オンライン版の人々 700000 、 300000 、それらを購読してウェブ版のみとの両方にサブスクライブ400000エディションは、オンラインおよび印刷します。 The print edition has 1.8 million subscribers.印刷版は180万加入者です。
Content is the King.コンテンツは王様です。 WSJ has a high value in the financial market for its content and people are more then willing to pay for its unique content. wsjには、高付加価値の金融市場でのコンテンツや他の人々が喜んで支払う入力し、そのユニークなコンテンツです。
“If you have strong value, people will pay for it,” said Todd H. Larsen, president of consumer electronic publishing for Dow Jones, which owns The Journal. "強力な値をすれば、人々が支払うことだ"とトッドラーセン笠原社長は、消費者の電子出版のダウジョーンズ、これを所有してジャーナルです。 “There is nothing so magical about the Internet that everything has to be free.” "これは何もないので魔法については、インターネットが自由になることをしてみましょう。 "
Source:ソース: New York Times 『ニューヨークタイムズ』紙
This is true for news as well as software.これは本当のニュースだけでなくソフトウェアです。 People pay for good software even when free alternatives exist.人々は良いソフトウェアにも有料無料の代替品が存在するときです。 However free options definitely serve to dilute the market value.しかし無料のオプションサービスをdefinitely市場価値を希薄化する。
Newspapers will have to charge.新聞への請求はします。 However it cannot charge for traditional news.しかし伝統的なニュースが有料化することはできません。 It can however charge for unique content produced through investigative journalism, in-depth coverage of events and sports, financial analysis etc.しかし有料化することを通じて独自のコンテンツ制作調査ジャーナリズムを徹底的に取材のイベントやスポーツ、財務分析等
The key challenge is identifying the customers.キーの課題は、顧客を識別します。 Some customers like me will think thrice before paying for a software or newspaper.私のことを思う三度のようないくつかの顧客は、ソフトウェアや新聞を前に払っています。 However even I do pay for some software where the value overwhelms my desire to save.しかし私は有料にもいくつかのソフトウェアは、私の願望を保存する値を圧倒します。 Fortunately we may be in minority as far as software industry goes.幸いなことがありますが、ソフトウェア業界限りでは少数派です。
In software normal business users are more likely to spend to get quality product and support from a reputed company.通常のビジネスユーザー向けのソフトウェアを過ごすが高い品質の製品とサポートを得る企業からの評判です。 The prevalence of enormous choices in open source arena coupled with high noise ratio (bad products versus good products) is forcing more and more users to move towards the old business model.膨大な選択肢の有病率の高いオープンソースアリーナ結合雑音比(不良製品の対より良い製品)は、ますます多くのユーザーに強制的に移動するに向かって古いビジネスモデルです。
Free content will force newspapers to produce more unique and interesting content to survive.新聞を生産する無料のコンテンツが強制的にコンテンツを生き残るための他のユニークで面白いです。 Free software will force companies to produce higher quality product.フリーソフトウェアは、高い品質の製品を生産する企業に強制しています。 Overall free is an wakeup call for the industry.全体の自由は、業界のモーニングコールをします。 Customers today are more aware then ever before.今日は他の顧客入力し、これまで認識しています。 You can still pull of a Google. Googleのプルをすることができます。 However you have to provide strong value as Google does.しかし強力な価値を提供する必要がGoogleではとしてします。
Filed under提出されて Open Source Softwareオープンソースのソフトウェア , 、 Pro BloggingプロBlogging , 、 Technology技術 , 、 Webウェブ | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |


