MSN Search features hand-crafted results? MSNの検索機能手づくりの結果ですか?
Myわたしの review on MSN Search日にMSNサーチ elicited the following response fromは、次の反応から引き出さ MSN Search’s Weblog MSNサーチのウェブログ : :
Angsuman ChakrabortyのAngsuman Chakraborty thinks that we released the Beta too early.と考えている私たちのベータ版をリリース時期尚早です。 He also questions the veracity of our site descriptions.彼はまた当サイトの説明の信ぴょう性を質問します。 I want to respond to this by re-iterating that there is no human intervention in our Index; all results are based on our algorithms.これに対応して欲しい反復を再人間が介入することはないGoogleのインデックスに登録;すべての検索結果は、私たちのアルゴリズムに基づいています。
In response I posted to the same weblog:これを受け私を投稿すると、同じブログ:
# re: One week out and here’sa roundup #再: 1週間以内にすると以下の総集編
Angsuman ChakrabortyのAngsuman Chakraborty
> I want to respond to this by re-iterating that there is no human intervention in our Index; all results are based on our algorithms. >これに対応して欲しい反復を再人間が介入することはないGoogleのインデックスに登録;すべての検索結果は、私たちのアルゴリズムに基づいています。I am happy to know that.私は幸せなことを知っています。
What bothers me is that certain sites seems to have rather strange description, something which is definitely not derived from its contents or meta tags.私は何も気に入らないのは、特定のサイトのようにはかなり奇妙な説明書は、何かこれは決して、その内容やメタタグに由来します。 An example which I quoted there for Oracle -私の例があるfor Oracleを引用-
“Silicon Valley software giant supplies applications for enterprise information management. "シリコンバレーのアプリケーションソフトウェアの巨人の供給企業向け情報管理します。 Features demos and upgrade downloads.”機能のデモをダウンロードおよびアップグレードします。 "It is however not so with many other sites.しかしこれはそれほど多くの他のサイトです。 I can clearly see that it normally places a great emphasis on meta tags, specially the description tag to provide summary information.私は明確に場所を参照して、通常のメタタグを非常に重要視し、特別なタグの説明書の要約情報を提供しています。
As you said it is based on algorithms.それによるとアルゴリズムに基づいています。 I don’t disagree with that.私は反対している。 However I wonder if the algorithms take as its input some text file (or other information source) which contains specific instructions & descriptions regarding some selected sitesしかしアルゴリズムを取るのかしらとして入力の場合、いくつかのテキストファイル(または他の情報源)を含むいくつかの具体的な手順&選択したサイトについての説明
The reason for this assumption is because certain site descriptions are clearly not content based.その理由は、この仮定の説明にははっきりとしないため、特定のサイトのコンテンツをベースです。
Looking forward to your thoughts on this.あなたの考えを楽しみにしてください。
Sometime has passed since the review, so I decided to take a look again at MSN Search.いつかこの日が経ちましたので、私を見ることを取ることを決めた再びMSNサーチです。
I looked back again at the old query “Sun” and here’s what I got MSN search.再び思い返してみては、古いクエリの"太陽"と私はMSNサーチで次のようなものです。
Sun Microsystemsサンマイクロシステムズ
Developer of the Java language offers information on new products, and update information on existing ones. Java言語の開発者の情報を提供し、新製品、および既存のものについての情報を更新します。
However onしかし、 www.sun.com the description is:の説明書は:
Sun Microsystems, Inc. The Network Is The Computer[tm].サンマイクロシステムズ社のネットワークは、コンピュータの[ tm ] 。
Nowhere on the site is the verbiage (or even anything remotely near to it) that is used in your query result summary.どこを検索するサイトは、言い回し(あるいは何かして、リモートの近く)にはお客様のクエリ結果の要約で使用されています。
I did a google search and couldn’t find anywhere similar description about Sun.私はGoogleの検索と同様の説明書を参照のどこが見つかりませんでした太陽のです。 It is a common knowledge that Sun is a hardware company.これは、共通の知識は、太陽が、ハードウェアの会社です。 It is the creator of Java.これはJavaの生みのです。 However that is not how you would primarily define Sun!しかしされていないが主にどのように定義する太陽!
Interestingly if you search about面白いことを検索する場合について my company私の会社 or many other sites, you will get a description taken from the meta tag description .または、他のサイトの多くは、表示されますので、説明書には、メタタグから説明を入力します。 It is obvious that the meta tag is given undue importance by MSN Search Beta, unlike Google.これは明らかにされたメタタグは、過度の重要性を与えられたMSNサーチベータ版とは異なり、 Googleのです。 However this rule is flouted for certain sites like Sun, Oracle etc.しかし、このルールはfloutedの特定のサイトのような太陽、オラクル等
Am I wrong in assuming that MSN Search query summary for certain sites are written by humans (and often with incorrect understanding of the industry, or is it intentional?), which is then picked by search engine algorithm in preference to automatically generated summary?私は間違っていると仮定して、特定のサイトMSNの検索クエリの要約を書かれた人間は(そして多くの場合に、業界の理解を誤ったか、またはことは意図的ですか? ) 、これは検索エンジンのアルゴリズムを入力し、選択した設定を自動的に生成さの要約ですか?
You decide.を決定します。 Let me know your thoughts.あなたの考えをお知らせください。
Filed under提出されて Microsoftマイクロソフト , 、 Webウェブ | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |




































August 31st, 2006 at 5:02 am 2006年8月31日は5:02アム
[...] [...] [...] [...]
September 23rd, 2006 at 5:00 am 2006年9月23日午前5時
[...] more articles on CMS Software, Web, WordPress, WebLog, Web Services, Headline News | | RSS 2.0 | Trackback this Article | Email thisArticle [...] [...]より多くの記事をcmsソフトウェア、網、 WordPress 、ウェブログ、 Webサービス、ニュースの見出しなさい| | RSS 2.0 |トラックバックこの記事|電子メールのthisArticle [...]
October 14th, 2006 at 4:04 am 2006年10月14日4:04 AMの
[...] CMS Software, PHP, Web, WordPress, WebLog, Web Services, Translator Plugin Pro | | RSS 2.0 | Trackback this Article | Email thisArticle [...] [...] cmsソフトウェア、 PHP 、網、 WordPress 、ウェブログ、 Webサービス、翻訳の差込式のプロなさい| | RSS 2.0 |トラックバックこの記事|電子メールのthisArticle [...]
October 17th, 2006 at 11:35 am 2006年10月17日11:35 AMの
[...] Note: Angsuman’s Translator Plugin Pro (features, get software) is a professionally designed plugin which provides automatic machine translation of your blog in eight different languages - German, Spanish, French, Italian, Portuguese, Japanese, Korean and Chinese. [...]注: Angsumanの訳者の差込式のプロ(機能、ソフトウェア)は、洗練されたデザインのプラグインを提供する自動機械翻訳のあなたのブログに8つの異なった言語-ドイツ語、スペイン語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、日本語、韓国語と中国語です。 It is search engine optimized, supports WordPress widgets, uses nice permalinks, super-fast (cacheable) and lots more.これは検索エンジンの最適化、サポートWordPressの仕掛を、使用して素晴らしいpermalinks 、超高速する( cacheable )とたくさんの他のです。 [...]
October 20th, 2006 at 6:29 am 2006年10月20日の午前6時29時
[...] Web, WordPress, WebLog, Web Services, How To, Headline News, Translator Plugin Pro | | RSS 2.0 | Trackback this Article | Email thisArticle [...] [...]網、 WordPress 、ウェブログ、ウェブのサービスを、どのように、ニュースの見出し、トランスレータ差込式のプロなさい| | RSS 2.0 |トラックバックこの記事|電子メールのthisArticle [...]
October 23rd, 2006 at 12:30 pm 2006年10月23日12:30 pmの
[...] Web, WordPress, WebLog, Web Services, Google, Headline News, Translator Plugin Pro | | RSS 2.0 | Trackback this Article | Email thisArticle [...] [...]網、 WordPress 、ウェブログ、ウェブサービスでは、 Google 、ニュースの見出し、トランスレータ差込式のプロなさい| | RSS 2.0 |トラックバックこの記事|電子メールのthisArticle [...]
October 24th, 2006 at 6:08 am 2006年10月24日は午後1:08
[...] WebLog, Web Services, Google, Headline News, Tech Note, Translator Plugin Pro | | RSS 2.0 | Trackback this Article | Email thisArticle [...] [...]ウェブログ、ウェブサービスでは、 Google 、ニュースの見出し、技術の注記は、翻訳の差込式のプロなさい| | RSS 2.0 |トラックバックこの記事|電子メールのthisArticle [...]
November 20th, 2006 at 9:43 am 2006年11月20日は午後4:43
[...] [...] [...] [...]