Microsoft plans to make India a hub for research, product and applications development.マイクロソフトを計画してハブにインドの研究、製品やアプリケーションの開発です。 It announced plans for investing $1.7 billion over the next four years, and increasing local headcount by 3,000 to 7,000-level.投資することの計画を発表しましたが、次の4つの一七〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇 〇ドル年とし、人員を増やすローカル3000〜7000レベルです。

The investment will be in line with the growing importance of India’s role in the global economy, as well as its emerging significance within Microsoft.の投資に沿っているのはインドの成長の重要性を世界経済の役割を果たすだけでなく、その意義に新たな製品です。

Half of the proposed $1.7-billion investment will be used for expanding existing research, product applications and technical support facilities, namely, Microsoft Research India, Microsoft India Development Centre, Microsoft Global Technical Support Centre, Microsoft Global Development Center India and the Microsoft Global Services India.半分には、提案さ$ 1.7 -億円の投資拡大に使われる既存の研究、製品のアプリケーションやテクニカルサポート&サービス、すなわち、マイクロソフト社の研究インド、マイクロソフトインド開発センター、マイクロソフトのグローバルテクニカルサポートセンター、マイクロソフトのグローバル開発センターインドおよびマイクロソフトのグローバルサービスインドです。 In addition, Bangalore will play host to a world-class Innovation Centre in January 2006.加えて、ホストのバンガロールにプレイして世界に通用する技術革新センターで、 2006年1月です。

To strengthen the software major’s market penetration in India, plans are afoot for setting up offices in 33 cities and putting in place over 700 retail outlets.を強化し、ソフトウェア大手の市場に浸透インドでは、計画が進行中33都市のオフィスが以下の場所を設定するとパットの代わりに、約700の小売店です。

I don’t feel too comfortable knowing Microsoft’s reputation for very aggresive business practices.私は何も感じられないあまりにも快適なマイクロソフト社の評判を知って非常に積極的なビジネス慣行です。 India may not be ready for large scale Microsoft invasion yet.インド準備をすることはできませんマイクロソフトの大規模な侵攻はまだありません。

Microsoft is also increasing its strength from 4000 to 7000 in three to four years.マイクロソフトでは、その強さも増えて4000から7000年間で3時57分です。