Key findings not previously reported by the WTC investigation team include the following: Основные выводы, которые ранее не сообщалось в ЦМТ следственной группы относятся следующие:

  • Leading hypotheses for the collapse of WTC 1 and WTC 2 (the towers) developed Гипотез, ведущая к краху ЦМТ 1 и ЦМТ 2 (башен), разработанная
  • Time delay between the collapses of the WTC towers explained Время задержки между разрушения башен ЦМТ объяснил
  • Post-impact capabilities of the WTC towers assessed Пост-влияние потенциала ЦМТ башен начисленных
  • Fire-induced core column shortening detected Пожарах, вызванных основные колонки сокращение обнаружен
  • Role of fireproofing determined Роль огнеупорного определяется
  • Majority of steel found stronger than minimum requirements Большинство найдено стали сильнее, чем минимальные требования
  • Full-building evacuation presented challenges for occupants Полная эвакуация потенциала представлены задачи для водителя и пассажиров
  • Movement in WTC 1 stairwells perceived as a problem Движение в ЦМТ 1 лестничные клетки воспринимается как проблема
  • Evacuees did not receive coordinated or informative communications Эвакуированные не получают согласованного или информативного сообщения
  • Mobility impaired occupants faced special evacuation challenges Мобильность нарушения пассажиры сталкиваются с особыми проблемами эвакуации
  • First responder command and control was hampered Первый ответчик командования и управления было затруднено

Details below. Подробности ниже.

Leading hypotheses for the collapse of WTC 1 and WTC 2 (the towers) developed. Гипотез, ведущая к краху ЦМТ 1 и ЦМТ 2 (башен), которая была разработана.
These hypotheses identify the chronological sequence of major collapse events for each tower and identify specific load redistribution paths and damage scenarios. Эти гипотезы, определить хронологические последовательности распада крупных мероприятий для каждого блока и определить конкретные пути перераспределения нагрузки и сценарии нанесения ущерба. Previously, a single working hypothesis was defined for both towers without identification of the load redistribution paths and damage scenarios resulting from aircraft impact and the subsequent fires. Ранее единый рабочей гипотезы был определен для обеих башен без определения путей перераспределения нагрузки и сценарии нанесения ущерба в результате воздействия воздушных судов и последующими пожарами. The two hypotheses are detailed in the attached sheet. Две гипотезы, подробно изложены в прилагаемом листе.

Time delay between the collapses of the WTC towers explained. Время задержки между разрушения башен ЦМТ объяснил.
Although the WTC towers were attacked by virtually identical aircraft, WTC 1 stood for 103 minutes before it collapsed—nearly twice as long as WTC 2, which survived for 56 minutes. Несмотря на то, ЦМТ башни подверглись нападению со стороны практически идентичны самолетам, ЦМТ 1 выступал за 103 минут, прежде чем она рухнула почти в два раза-до тех пор, ЦМТ 2, которая выжила за 56 минут. The buildings themselves, although not identical, had many similarities. Здания сами, хотя и не идентичны, имеет много сходных черт. The time delay between the collapses was due primarily to: (1) the asymmetrical structural damage of the aircraft impact to WTC 2 compared to the aircraft damage to WTC 1; (2) the time it took for heat to soften, buckle and shorten core columns that had fireproofing dislodged by debris impact; (3) the structure’s ability to redistribute loads as the core columns shortened; (4) the time it took for fires to traverse from their initial location to the face of the towers where perimeter columns were bowing inward (as seen only minutes before the collapse of each tower); and (5) the time it took for heat to soften and buckle those columns. Время задержки между рухнет было обусловлено главным образом: (1) асимметричный структурные повреждения от воздействия воздушных судов на ЦМТ 2 по сравнению с самолета ущерб ЦМТ 1, (2) времени потребовалось для тепловой смягчить, пряжки и сократить основной столбцы, которые огнеупорного dislodged мусора путем воздействия; (3) структуру способности к перераспределению нагрузок в качестве основных колонок сокращен; (4) время она приняла на пожарах в поход от своего первоначального местонахождения в условиях, когда башен по периметру колоннами Были преклоняемся внутрь (как видно лишь за несколько минут до крушения каждого блока) и (5) время она занимает по тепла смягчить и пряжки этих колонок.

Post-impact capabilities of the WTC towers assessed. Пост-влияние потенциала ЦМТ башен оценены.
Demand to capacity ratios—the calculations indicating whether or not structures can support the loads put on them—showed that for the floors affected by the aircraft impacts, the majority of the core and perimeter columns in both towers continued to carry their loads after the impact. Спрос наращиванию доли-расчеты, указывающее на то, или нет структур поддержки нагрузок поставить на них-показал, что для этажа, пострадавших от воздействия воздушных судов, большинство из основных и по периметру колоннами в обеих башен продолжали проводить свои нагрузок после воздействия . The loads from damaged or severed columns were carried by nearby undamaged columns. Нагрузок из поврежденных или разорвала колонны были совершены в близлежащих неповрежденных колонок. Although the additional loads strained the load-bearing capabilities of the affected columns, the results show that the columns could have carried them. Хотя дополнительных нагрузок натянутыми несущих возможностей пострадавших колонны, результаты показывают, что колонки могли бы перевозиться них. This shows that the towers withstood the initial aircraft impacts and that they would have remained standing indefinitely if not for another significant event such as the subsequent fires. Это свидетельствует о том, что башни выдержала самолета первоначального воздействия и что они постоянно оставались на неопределенный срок, если бы не еще одним значительным событием, такие, как после пожара. NIST previously reported that the towers had significant reserve capacity after aircraft impact based on analysis of post-impact vibration data obtained from video evidence on WTC 2, the more severely damaged tower. НИСТ, ранее сообщалось, что башни имеют значительные возможности резерва после воздействия воздушных судов на основе анализа после воздействия вибрации данных, полученных из видео свидетельства о ЦМТ 2, более серьезно повреждены башни.

Fire-induced core column shortening detected. Пожарах, вызванных основные колонки сокращение обнаружено.
Due to heating from fires following the aircraft impacts and subsequent buckling, there was a shortening of core columns seen in both towers on floors at or near the fire-affected impact sites. Из-за нагрева от пожаров следующие самолеты воздействия и последующего устойчивости, было сокращение основных колонн видели в обеих башен на этажах или в ближайшем пожар, пострадавших от воздействия объектов. Shortening of the core columns caused the floor system to pull the perimeter columns inward—the observed inward bowing that was seen minutes prior to the collapse of each tower. Сокращение от основной колонны, причиненный этаж системы тянуть периметру колонны внутрь-внутрь преклоняемся отметил, что был замечен минут до крушения каждой башни. Significant thermal sagging of the floor system exacerbated the inward pull on the perimeter columns in WTC 2. Значительный тепловой sagging от пола систему усугубили внутренние тянуть по периметру колоннами в ЦМТ 2. Vertical loads carried by shortened columns were redistributed to perimeter columns, putting additional strain on their load-bearing capabilities. Вертикальные нагрузки, перевозимых сократить колонны были перераспределены по периметру колонны, создавая дополнительные нагрузки на несущие потенциал.

Role of fireproofing determined. Роль огнеупорного определен.
The structural components that became weakened due to the fires and eventually caused the towers to collapse had their fireproofing dislodged by debris from the aircraft impact. Структурные компоненты, которые стали ослаблены из-за пожаров и в конечном итоге в результате крушения башен для имели свое огнеупорного dislodged по мусора из самолета воздействия. The region of dislodged fireproofing was determined from the predicted path of the debris. Регион dislodged огнеупорного определялась из предсказывали путь мусора. Had the fireproofing not been dislodged, the temperature rise of the structural components would likely have been insufficient to cause the global collapse of the towers. Если бы не было огнеупорного dislodged, повышением температуры от структурных компонентов, вероятно, было недостаточно для того, чтобы вызвать глобальный крах башен. Fireproofing dislodged by debris left the components more sensitive to heat than any areas where there was missing or thin fireproofing before the aircraft impacts. Огнеупорного dislodged мусора на левом компонентов более чувствителен к нагреванию, чем любые районы, где отсутствует или тонких огнеупорного до самолета воздействий.

Majority of steel found stronger than minimum requirements. Большинство найдено стали сильнее, чем минимальные требования.
Approximately 87 percent of the recovered WTC steel specimens tested exceeded the required minimum yield strengths specified in the building design criteria; some 13 percent did not. Примерно 87 процентов от суммы ЦМТ стали тестирование образцов превысила необходимую минимальную доходность сильные, указанных в проектировании зданий критериев; около 13 процентов этого не сделали. However, the safety of the towers was most likely not affected by the small percentage of steel below the minimum. Тем не менее, безопасность башен была, скорее всего, не зависят от небольшой доли стали ниже минимума. Building designs routinely allow structures to withstand greater loads than are expected by including significant factors of safety. Строительные конструкции обычно позволяют структур, чтобы выдерживать нагрузки больше, чем ожидается в том числе существенных факторов безопасности. Moreover, the structural loads on Sept. 11, 2001, were well below this design level. Кроме того, структурные нагрузки на 11 сентября 2001 года, были значительно ниже этого уровня дизайна.

Full-building evacuation presented challenges for occupants. Полная эвакуация потенциала представлены проблемы для жильцов.
Based on first-person interview data, an assessment of WTC 1 and 2 occupant preparedness concluded that in both towers: На основе первого лица интервью данных, оценка ЦМТ 1 и 2 пассажира готовности к выводу о том, что в обеих башен:

  • Occupants often were unprepared for the physical challenge of full building evacuation; ПАССАЖИРОВ часто были не готовы к физической проблемой полноценного строительства эвакуации;
  • Occupants often were unprepared to encounter transfer hallways during the stairwell descent; and ПАССАЖИРОВ часто были не готовы столкнуться во время передачи холлов лестницы происхождения, а также
  • Mobility challenged occupants were not universally identified or prepared for full building evacuation. Мобильность сомнение пассажиры не были выявлены или универсально подготовленные для полноценного строительства эвакуации.

Movement in WTC 1 stairwells perceived as a problem. Движение в ЦМТ 1 лестничные клетки воспринимается как проблема.
Although a number of persons who evacuated WTC 1 reported that they perceived a problem with counterflow (the movement of firefighters in the opposite direction) on the stairwells, it was determined not to be a significant factor in the total evacuation time of WTC 1 occupants when compared to other factors including delays in evacuation initiation, evacuation interruption and encountering obstacles in the evacuation path (such as smoke, water and debris). Хотя число лиц, которые эвакуировали ЦМТ 1 сообщили, что они воспринимаются проблемы с counterflow (движение пожарных в обратном направлении) на лестницах было определено, не будет существенным фактором в общей сложности эвакуация время ЦМТ, когда пассажиры 1 по сравнению с другими факторами, включая задержки с началом эвакуации, эвакуации перерывов и возникают препятствия на пути эвакуации (таких, как дым, водой и мусором).

Based on first-person interviews, NIST estimates the average surviving occupant spent 48 seconds per floor descending the stairwell, which is about half as fast as previously reported for non-emergency evacuations. На основе первого лица, интервью, НИСТ оценкам в среднем в живых пассажиров израсходовано 48 секунд за каждый этаж по убыванию лестницы, которая составляет около половины так же быстро, как сообщалось ранее для нечрезвычайных эвакуацию. NIST also estimates that each stairwell door exited about 37 people per minute, which is comparable to the slowest rate previously reported for non-emergency evacuations. НИСТ также полагает, что каждая дверь лестничной клетки покинули около 37 человек в минуту, что сопоставимо с медленных темпов сообщалось ранее, не экстренной эвакуации. In other words, the average surviving occupants moved slower down stairs and through stairwell exits than previously reported for non-emergency evacuations. Иными словами, в среднем в живых пассажиры переехала медленнее вниз лестницы и лестничной клетки через выходы, чем сообщалось ранее для нечрезвычайных эвакуацию.

Firefighters and other first responders reported difficulty in climbing the stairs due to crowding by evacuating occupants. Firefighters и других экстренного реагирования сообщили трудности в альпинистских лестниц из-за скученности по эвакуации жильцов. Based on first-responder interviews, NIST estimates that they took an average of 1.4 to 2 minutes per floor to climb up to their maximum height (mostly to floors in the 20s and 30s). На основе первого-ответчик интервью, НИСТ считает, что они занимают в среднем от 1,4 до 2 минут на этаж подняться до их максимальная высота (в основном этажей в 20 лет до 30 лет). Therefore, it would have taken more than two hours for a first responder wearing personal protection equipment and carrying gear to reach the 60th floor using the stairwell, while it would have taken about 1-1/2 hours to do so without equipment and gear. Таким образом, она бы приняты более двух часов за первый ответчик ношение индивидуальной защиты, оборудование и снаряжение, перевозящих достичь 60 этаже с помощью лестницы, в то время как она бы принять около 1-1/2 часов, чтобы сделать это без оборудования и снаряжения.

Evacuees did not receive coordinated or informative communications. During interviews, survivors said that they felt emergency communications could have been more helpful during the evacuation of the towers. Эвакуированные не получают согласованного или информативного сообщения. Ходе интервью, выживших говорит, что, по их мнению аварийной связи могли бы быть более полезным, во время эвакуации из башен. Specific knowledge about the location of fires and aircraft impact damage was only occasionally communicated to occupants who requested the information. Конкретные знания о местонахождении самолета пожаров и последствий ущерба, лишь время от времени сообщается жильцов которые просили информации. Those communications were apparently uncoordinated. Эти сообщения, по-видимому, нескоординированными.

Additionally, some contradictory announcements—first to return to offices and then to start an orderly evacuation—were heard by occupants in WTC 2 immediately prior to the aircraft impact on that tower. Кроме того, некоторые противоречивые заявления-первых, чтобы вернуться к отделениям, а затем приступить к упорядоченной эвакуации-были слышны пассажирами, в ЦМТ 2 непосредственно перед самолет влияние на эту площадку.

Mobility impaired occupants faced special evacuation challenges. About 6 percent of the surviving occupants reported a pre-existing limitation to their mobility. Мобильность нарушения пассажиры сталкиваются с особыми проблемами эвакуации. Около 6 процентов выживших пассажиров сообщил ранее существовавшие ограничения на их мобильность. Examples of these limitations include obesity, heart conditions, pregnancy, advanced age and recent surgery. Примеры таких ограничений включают ожирения, болезней сердца, беременность, преклонный возраст и последние операции.

Firefighters and police officers found 40 to 60 mobility impaired occupants on the 12th floor of WTC 1 as they attempted to clear each floor on their way out. Пожарных и полицейских найдено 40 до 60 мобильности нарушениями водителей и пассажиров на 12 этаже ЦМТ 1, как они попытались погасить каждом этаже по их выхода. The impaired individuals had been placed on this floor to await rescue in an attempt to clear the stairway. Нарушение лица были помещены на этом этаже в ожидании спасения в попытке очистить лестницы. Emergency responders were assisting approximately 20 of these persons down the staircase just prior to the tower’s collapse. Чрезвычайная реагирования оказывают помощь примерно 20 из этих лиц вниз лестница непосредственно перед башней в краха.

First responder command and control was hampered. Первый ответчик командования и управления было затруднено.
While a significant amount of evidence showed that the different first responder agencies were, for the most part, working together, they were hampered by inadequate information, dispatch and unit assignment records. Хотя значительное количество доказательств свидетельствует о том, что первый ответчик различных учреждений, по большей части, работая вместе, они мешают неадекватной информации, отправки и назначения подразделение записей.

Pages: 1 Страницы: 1 2