Eu recebi recentemente um comentário japonês em meu weblog que traduziu por Google se torna:

玲奈 o registro dos Bu teve a factura lido, ^ do ^ a pegada que sae e resolve do ^ do ^

Eu não sei sobre você mas a é-mim ainda incompreensível. De facto o japonês original era pelo menos menos desconcertante (a confusão zero compreensiva zero do ==):

玲奈

^^ do 足跡残しときます do ^^ do ブログ読ませてもらいました

O que faça em tal situação?

Eu verific o Web site que foi provido. Ou é removido ou não ainda na existência. Eu não quis apontar a um local questionável, especial porque não há nenhum Web site neste tempo.

Assim eu apenas removi a ligação do Web site e publiquei o comentário real, esperando que faria o sentido a alguém. Em todo caso a tradução olhou inofensiva bastante.

Que você faria em tal situação?