Como moderar comentários do japonês em Weblog
Eu recebi recentemente um comentário japonês em meu weblog que traduziu por Google se torna:
玲奈 o registro dos Bu teve a factura lido, ^ do ^ a pegada que sae e resolve do ^ do ^
Eu não sei sobre você mas a é-mim ainda incompreensível. De facto o japonês original era pelo menos menos desconcertante (a confusão zero compreensiva zero do ==):
玲奈
^^ do 足跡残しときます do ^^ do ブログ読ませてもらいました
O que faça em tal situação?
Eu verific o Web site que foi provido. Ou é removido ou não ainda na existência. Eu não quis apontar a um local questionável, especial porque não há nenhum Web site neste tempo.
Assim eu apenas removi a ligação do Web site e publiquei o comentário real, esperando que faria o sentido a alguém. Em todo caso a tradução olhou inofensiva bastante.
Que você faria em tal situação?
Arquivado sob o software do CMS, Google, notícia de título, como a, pro Blogging, correia fotorreceptora, serviços de correia fotorreceptora, WordPress |
|
RSS 2.0 |
Trackback este artigo |
Envie por correio electrónico este artigo
Você pode igualmente gostar de ler |



































