I recently received a Japanese comment on my weblog which 저는 최근 일본의 의견을 내 웹로그를 받았다 translated by Google 구글 옮김 becomes: 가 :

玲 奈 The Bu log it had making read, ^ ^ the footprint it leaves and solves ^ ^ 그것은 만드는 the 부 로그玲奈읽기, ^ ^의 발자국이 문제 해결을 남기거나 ^ ^

I don’t know about you but to me it is still incomprehensible. 하지만 저에게 당신에 대해 잘 모르겠 그것은 아직도 이해할 수 없다. In fact the original Japanese was at least less confusing (zero understanding == zero confusion): 사실이 원래 일본인은 적어도 덜 혼란 (영 이해를 혼란 == 0) :

玲奈

ブログ読ませてもらいました^^足跡残しときます^^ ^ ^ブログ読ませてもらいました足跡残しときます^ ^

What to do in such situation? 이런 상황에서 무엇을해야할지?

I checked the website which was referenced. 내가 확인했던의 웹사이트를 참조합니다. It is either removed or not yet in existence. 이 중 하나를 삭제하거나 아직 존재합니다. I didn’t want to point to a questionable site, especially as there is no website at this time. 의심스러운 지점을하고 싶지 않았어 사이트, 특히 이번에 웹사이트가없습니다.

So I just removed the website link and 그래서 그냥 웹 사이트 링크를 제거하고 published the comment as-is 코멘트를 게시 -가 , hoping it would make sense to someone. , 누군가에게 희망을 만들 수있을 것이라는 의미합니다. In any case the translation looked harmless enough. 어떠한 경우라도, 그 번역 얼굴 무해한 충분합니다.

What would you have done in such a situation? 이와 같은 상황을 어떻게 했어?