I recently received a Japanese comment on my weblog which J'ai récemment reçu un commentaire japonais sur mon blog qui translated by Google traduit par Google becomes: est la suivante:

玲 奈 The Bu log it had making read, ^ ^ the footprint it leaves and solves ^ ^玲奈Le journal Bu il a faire lire, ^ ^ l'empreinte qu'elle laisse et résout ^ ^

I don’t know about you but to me it is still incomprehensible. Je ne sais pas pour vous mais pour moi, il est toujours incompréhensible. In fact the original Japanese was at least less confusing (zero understanding == zero confusion): En fait, l'original japonais était au moins moins à confusion (zéro zéro compréhension == confusion):

玲奈

ブログ読ませてもらいました^^足跡残しときます^^ブログ読ませてもらいました^ ^足跡残しときます^ ^

What to do in such situation? Que faire dans une telle situation?

I checked the website which was referenced. J'ai consulté le site qui a été référencés. It is either removed or not yet in existence. Il est soit enlevé ou pas encore en existence. I didn’t want to point to a questionable site, especially as there is no website at this time. Je n'ai pas envie de point à un site douteux, en particulier parce qu'il n'existe pas de site Web à ce moment-là.

So I just removed the website link and J'ai donc juste enlevé le site et lien published the comment as-is a publié le commentaire est - , hoping it would make sense to someone. , Espérant qu'il serait judicieux de quelqu'un. In any case the translation looked harmless enough. En tout cas, la traduction a examiné assez inoffensif.

What would you have done in such a situation? Qu'est-ce que vous avez fait dans une telle situation?