Cómo moderar comentarios del japonés en Weblog
Recibí recientemente un comentario japonés sobre mi weblog que tradujo por Google se convierte:
玲奈 el registro de los BU tenía fabricación leído, ^ del ^ la huella que sale y que soluciona del ^ del ^
No sé sobre usted pero a mí es todavía incomprensible. De hecho el japonés original era por lo menos menos confuso (la confusión cero de comprensión cero del ==):
玲奈
^^ del 足跡残しときます del ^^ del ブログ読ませてもらいました
¿Qué haga en tal situación?
Comprobé el Web site que fue referido. O se quita o no todavía en existencia. No quise señalar a un sitio cuestionable, especialmente pues no hay Web site en este tiempo.
Quité tan el acoplamiento del Web site y acabo de publico el comentario como está, esperando que tendría sentido alguien. En todo caso la traducción parecía bastante inofensiva.
¿Qué usted habría hecho en tal situación?
Archivado bajo software del CMS, Google, noticias de título, cómo a, favorable Blogging, Web, servicios de Web, WordPress |
|
RSS 2.0 |
Trackback este artículo |
Envíe por correo electrónico este artículo
Usted puede también tener gusto de leer |


Agregue a los favoritos de Technorati
































