Recibí recientemente un comentario japonés sobre mi weblog que tradujo por Google se convierte:

玲奈 el registro de los BU tenía fabricación leído, ^ del ^ la huella que sale y que soluciona del ^ del ^

No sé sobre usted pero a mí es todavía incomprensible. De hecho el japonés original era por lo menos menos confuso (la confusión cero de comprensión cero del ==):

玲奈

^^ del 足跡残しときます del ^^ del ブログ読ませてもらいました

¿Qué haga en tal situación?

Comprobé el Web site que fue referido. O se quita o no todavía en existencia. No quise señalar a un sitio cuestionable, especialmente pues no hay Web site en este tiempo.

Quité tan el acoplamiento del Web site y acabo de publico el comentario como está, esperando que tendría sentido alguien. En todo caso la traducción parecía bastante inofensiva.

¿Qué usted habría hecho en tal situación?