Government of Kerala, India To Replace Microsoft Windows From Public Institutions With Linux政府のケララ、インドを置き換えるに公共機関からのMicrosoft WindowsでLinux
The government in India’s southern state of Kerala is campaigning to eliminate Microsoft products from use in public institutions.政府は、インド南部のケララは、選挙運動の状態をよりマイクロソフト製品を排除するため、公共機関で使用します。
As part of a drive against “monopolistic” organizations, schools and public offices across the state are being encouraged to install free software systems instead of purchasing Microsoft’s Windows programs.反対にドライブの一環として"独占"組織、学校や公共機関全体の状態奨励されてシステムの代わりにフリーソフトウェアをインストールするマイクロソフト社のウィンドウズプログラムを購入します。
“It is well-known that Microsoft wants to have a monopoly in the field of computer technology. "これはよく知られているマイクロソフトの独占したいの分野では、コンピュータ技術です。 Naturally, being a democratic and progressive government, we want to encourage the spread of free software,” MA Baby, the state’s education minister, said by telephone.当然のことながら、政府が民主主義と進歩、私たちはしたいフリーソフトウェアの普及を促進する、 "マサチューセッツ赤ちゃんは、同州の教育人的資源部長官、電話によるとされています。
Microsoft was not being banned, he said, but the government was actively encouraging Kerala’s 12,500 schools to switch to the Linux operating system, available around the world free of charge.マイクロソフトはないが禁止し、彼によると、政府は積極的に勇気づけられるが、ケララの12500校は、 Linuxオペレーティングシステムに切り替えるには、利用可能な世界の無料です。
With its population of 32 million, Kerala is one of India’s smaller states, but Microsoft said it represented an important market.と、人口32万ドルで、ケララは、インドの小さい国の1つ、しかし、マイクロソフト社によると表現する重要な市場です。 The state has a literacy rate of more than 90 percent, much higher than the national average of about 65 percent, and is known to be innovative in its promotion of computer literacy.の状態には、識字率の90 %以上、全国平均よりもはるかに高いの約65 % 、および革新的なことが判明して、そのコンピュータリテラシーの推進します。
About 30,000 computers are already in use in schools across the state, and the Education Ministry said about 600,000 students opted to take free software training classes this year.約30000は既に使用され、学校のコンピュータが全体の状態、および、文部科学省によると約600000学生フリーソフトウェアのトレーニングクラスを受け取らないように設定を取る今年です。
New York Times 『ニューヨークタイムズ』紙 reported報告 this with obvious strong bias against the Keralian government and tried to paint it as an attack on multi-national corporations.この強い偏見を明らかにしようとする政府とkeralian塗料として多国籍企業を攻撃しています。 I expect better unbiased reporting from NYT.ニューヨークタイムズより良い公平な報告を期待します。
I don’t think it is a bad move at all.とは思わないが悪いことはすべて移動します。 Linux is free and what’s wrong with a government trying to save cost by advocating free software, if it serves their needs?リナックスは無料で、何がおかしいのが政府の主張を保存しようとするフリーソフトウェアのコストを、それは自分のニーズですか?
If I were in their advisory committee, I would probably have recommended the same.もし私がその諮問委員会で、私がお勧めおそらく同じです。 For a poor country like India it is always a good idea to be able to save millions on unnecessary license fees, especially from companies which insist on貧しい国は、インドのようなことが常に良いアイデアを保存できるように不必要なライセンス料を百万人、特に企業からこれを主張する draconian measures of compliance厳格な措置のコンプライアンス which hinges on lack of trust on their users.これにかかってユーザーの信頼の欠如しています。
Filed under提出されて Headline Newsニュースの見出し , 、 Indiaインド , 、 Linuxリナックス , 、 Microsoftマイクロソフト , 、 Open Source Softwareオープンソースのソフトウェア , 、 Windows Windowsの | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Trackbackトラックバック this Article |この記事|
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |





October 18th, 2007 at 6:36 am 2007年10月18日の午前6時36時
For a poor country like Indiait is always a good idea to be able to save millions on unnecessary license fees, especially from companies which insist on貧しい国は、インドのようなことが常に良いアイデアを保存できるように不必要なライセンス料を百万人、特に企業からこれを主張するI think u shud use ur words sensibly ….. u shud言葉を使用すると思う出典目立って… ..
October 18th, 2007 at 1:11 pm 2007年10月18日は1:11 pmの
India is still poor, very poor despite the opulence of urban India.インドでは依然として非常に悪い、非常に非常に悪いにもかかわらず、華やかさを増すインドの都市です。 Lot’s of Indians still die to starvation and live in poverty without even the means for basic necessities of life.多くのインド人が死ぬのを飢餓や貧困の中に生きるための手段にも基本的な生活必需品です。 Go to our villages and you will realize India is not just about few big cities.私たちの村に行くとインドが実現についてはいくつかの大都市だけではない。 The real India is in the villages.本当のインドでは、村です。
December 11th, 2007 at 2:07 am 2007年12月11日2:07 AMの
For a poor country like Indiait is always a good idea to be able to save millions on unnecessary license fees, especially from companies which insist on貧しい国は、インドのようなことが常に良いアイデアを保存できるように不必要なライセンス料を百万人、特に企業からこれを主張するI agree with INDIAN, as you are posting in the interest of general public you don’t have any right to label a country as poor or rich.インドの同意を、あなたが国民の利益のために転記する必要はありません。いかなる権利をラベルや豊かな国では非常に悪いです。 I am in Kuwait, Kuwaiti Dinar has the highest value in the money market and here in this country we have thousands/millions who do struggle for a single times bread.私はクウェート、クウェートディナールには、最高の値は、この国の金融市場とここで私たちが何千人/百万回、 1つの闘争を行うwhoパンです。 Would you call America or Briton poor because they also do have beggers and illiterates and because $ is losing every passing day?アメリカやイギリスを呼び出しては非常に悪いため、彼らも行うには、非識字とbeggersを失うため、ドルは日ごとに渡すですか?
Angsuman Chakraborty, relax buddy.のAngsuman Chakraborty 、リラックスバディです。 I felt the same heat on my cheeks while reading “poor country like India”, I think it is your patriotic feeling同じ暑さを感じた私のほおを読み込み中に"貧しい国のようなインド" 、と思うことはあなたの愛国的感情
December 11th, 2007 at 3:22 am 2007年12月11日の午前9:22
I think it is my duty to call a spade a spade.と思うことが私の義務を呼び出すためにスペードに言いましょう。 There is nothing shameful in being poor, nothing great to be rich and vice versa.非常に悪いものはないにしている恥ずべき、何も素晴らしいこと金持ちと逆も可能です。 Such associations are often thrust upon us and we accept without question.このような団体は、しばしば推力問い合わせおよびご利用せずに質問します。 I am proud to be descendants of poor rishis (Sandilya in my case) who had no wealth to boast of but had plenty of spiritual riches.私は非常に悪いrishisの子孫を誇りに思います(私の場合はsandilya ) whoはないが富を自慢するしかし、多くの精神的な豊かさです。
Let us be proud of who we are.ご連絡がwho我々は誇りに思っています。 If you feel that you are being unfairly labeled as poor or third world country then do something to force people to recant their views; don’t shoot the messenger.と思われる場合は非常に悪いレッテルを貼られるが不当または第三世界の国の人々を強制的に何かを入力し、その再生回数recant ;ていないの撮影にはメッセンジャーです。