The title is inspired by Dr. Richard Stallman’s article -触発さのタイトルは、リチャードストールマンの記事- Free But Shackled - The Java Trap無料ですが拘束された-のJ avaトラップ .です。

Free as in open source software often doesn’t translate to free for corporations or even individuals.無料のように頻繁にオープンソースのソフトウェアを自由に変換されないためにも企業や個人です。 Yakov Fein discusses the Yakov Feinは説明します。 Open Source Gotchaオープンソースのガッチャ - “If you think that selecting an open source software will allow you to use it for free forever? -"を選択すると思われる場合は、オープンソースのソフトウェアを使えば自由に利用することが永遠ですか? Think again.考えてください。 “. "です。

Yakov discusses about the possibility of future versions of open source software like JBoss being non-free after acquisition.ヤコフでの可能性については、将来のバージョンのJBossのようなオープンソースのソフトウェアがnon - freeを取得した後です。 He touches upon “free” open source Jive which suddenly became彼は心に傷"自由"が急になったオープンソースのジャイヴ $8500 per server八千五百ドル1サーバー .です。 The key point is what is free and in open source may cease to become so with future versions, which may be released with commercial licenses.の重要なポイントは、どのようなオープンソースは無料で、 5月の将来のバージョンで中止になるので、これを商用ライセンスリリースされることがあります。 I know scores of such products which were free in dotcom era but are now sold for hefty sum.私が知って多数のそのような製品は、今すぐに無料でドットコム時代のしかし、相当な金額で販売されています。

BTW: Sometimes however the open source community may step-in and fork out the last open source version and develop new releases from it as has happened with Mambo.ところで:時にはしかし、オープンソースのコミュニティとフォーク5月ステップインアウトの最後のオープンソース版を開発してからニューリリースマンボが起こったとします。 As a corporation you cannot rely on that happening.として公社に依存してすることはできませんが起きています。 If you truly want to continue with the product you may either have to pay-up or devote resources for at least bug-fixing and some improvements.真にしたい場合に商品を続行するにはを支払うことがありますがアップのいずれか、または少なくともリソースを投入するといくつかのバグ修正がさらに向上します。

Microsoft manager talked about theマイクロソフトマネージャの話については、 true cost of Eclipse真のコストの日食 , the popular “free” java IDE.は、人気の"無料"ジャワIDE 。 His estimation was 100K per seat which I think is somewhat overblown.彼の推定は、 100,000 1席には、やや誇張されたと思う。 It still underscores an important truth.それでもアンダースコアの重要な真理です。

There is a high cost factor associated with most open source software which includes (but not limited to) adapting and improving often poor quality product, understanding and documenting often poorly documented products, cost of support, maintenance, cost of security audit etc.高コスト要因には、関連付けられてほとんどのオープンソースソフトウェアが含まれて(これに限定される)の改善の適応と頻繁に非常に悪い品質の製品は、よく理解し、文書に記載の悪い製品は、コストのサポート、メンテナンス、コスト等のセキュリティ監査

In the end, with few notable exceptions (both in open source and paid software), you get what you pay for.での最後に、いくつかの注目すべき例外(と有料の両方でオープンソースソフトウェア)を得ることは何てお支払いいただきます。