Free But Costly - The Open Source Trap無料ですが高価-、オープンソースのトラップ
The title is inspired by Dr. Richard Stallman’s article -触発さのタイトルは、リチャードストールマンの記事- Free But Shackled - The Java Trap無料ですが拘束された-のJ avaトラップ .です。
Free as in open source software often doesn’t translate to free for corporations or even individuals.無料のように頻繁にオープンソースのソフトウェアを自由に変換されないためにも企業や個人です。 Yakov Fein discusses the Yakov Feinは説明します。 Open Source Gotchaオープンソースのガッチャ - “If you think that selecting an open source software will allow you to use it for free forever? -"を選択すると思われる場合は、オープンソースのソフトウェアを使えば自由に利用することが永遠ですか? Think again.考えてください。 “. "です。
Yakov discusses about the possibility of future versions of open source software like JBoss being non-free after acquisition.ヤコフでの可能性については、将来のバージョンのJBossのようなオープンソースのソフトウェアがnon - freeを取得した後です。 He touches upon “free” open source Jive which suddenly became彼は心に傷"自由"が急になったオープンソースのジャイヴ $8500 per server八千五百ドル1サーバー .です。 The key point is what is free and in open source may cease to become so with future versions, which may be released with commercial licenses.の重要なポイントは、どのようなオープンソースは無料で、 5月の将来のバージョンで中止になるので、これを商用ライセンスリリースされることがあります。 I know scores of such products which were free in dotcom era but are now sold for hefty sum.私が知って多数のそのような製品は、今すぐに無料でドットコム時代のしかし、相当な金額で販売されています。
BTW: Sometimes however the open source community may step-in and fork out the last open source version and develop new releases from it as has happened with Mambo.ところで:時にはしかし、オープンソースのコミュニティとフォーク5月ステップインアウトの最後のオープンソース版を開発してからニューリリースマンボが起こったとします。 As a corporation you cannot rely on that happening.として公社に依存してすることはできませんが起きています。 If you truly want to continue with the product you may either have to pay-up or devote resources for at least bug-fixing and some improvements.真にしたい場合に商品を続行するにはを支払うことがありますがアップのいずれか、または少なくともリソースを投入するといくつかのバグ修正がさらに向上します。
Microsoft manager talked about theマイクロソフトマネージャの話については、 true cost of Eclipse真のコストの日食 , the popular “free” java IDE.は、人気の"無料"ジャワIDE 。 His estimation was 100K per seat which I think is somewhat overblown.彼の推定は、 100,000 1席には、やや誇張されたと思う。 It still underscores an important truth.それでもアンダースコアの重要な真理です。
There is a high cost factor associated with most open source software which includes (but not limited to) adapting and improving often poor quality product, understanding and documenting often poorly documented products, cost of support, maintenance, cost of security audit etc.高コスト要因には、関連付けられてほとんどのオープンソースソフトウェアが含まれて(これに限定される)の改善の適応と頻繁に非常に悪い品質の製品は、よく理解し、文書に記載の悪い製品は、コストのサポート、メンテナンス、コスト等のセキュリティ監査
In the end, with few notable exceptions (both in open source and paid software), you get what you pay for.での最後に、いくつかの注目すべき例外(と有料の両方でオープンソースソフトウェア)を得ることは何てお支払いいただきます。
Filed under提出されて Headline Newsニュースの見出し , 、 Java Software Javaソフトウェア , 、 Open Source Softwareオープンソースのソフトウェア | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |





February 13th, 2006 at 2:02 am 2006年2月13日は2:02アム
[...] Angsuman discussed “The Open Source Trap”. [...]のAngsuman議論" 、オープンソースのトラップ"です。 [...]
February 15th, 2006 at 9:04 pm 2006年2月15日9:04 pm投稿
I suppose some people pick open source software because it is free, but some of us prefer it because of the community of support that gathers around the best software.私はいくつかの人々選ぶので、オープンソースのソフトウェアは無料ですが、しかし、いくつかの問い合わせを好むこと、コミュニティのための支援策を最高のソフトウェアを収集します。
Open source is only a liability when the quality is low and/or community support is low.賠償責任のみをオープンソースは、品質スコアが低いときにおよび/またはコミュニティサポートは低い。 Doing research will help clarify those considerations.これらの研究に役立つことを明確に考慮します。
February 15th, 2006 at 9:43 pm 2006年2月15日の午前4:43
> Doing research will help clarify those considerations. >研究に役立つことこれらの考慮事項を明確にします。
Consider choosing a CMS.検討のCMSを選択する。 It has over 100 OSS implementations. 100を超えることがOSSの実装です。 Don’t you think at some point the cost of research tips (especially with poorly documented projects) the cost of purchasing a known high quality software?そう思わないのいずれかの時点のコストの研究のヒント(特に記載の悪いプロジェクト)の費用を既知の高品質なソフトウェアを購入することですか? I have had that experience quite a number of times.私はその経験はかなりの数の倍です。
March 16th, 2007 at 11:55 pm 2007年3月16日11:55 pmの
Yep.うん。
most of the time while using opensource softwaresほとんどの場合、オープンソースソフトウェアを使用している間
documentation and support is the first problem, one will have to spend for itドキュメント、およびサポートは、最初の問題は、 1つのことを過ごすには
sudhirれたSudhir
July 31st, 2007 at 7:53 pm 2007年7月31日7:53 pmの
“Microsoft manager talked about the true cost of Eclipse, the popular “free” java IDE. "マイクロソフトマネージャの真のコストをEclipseの話は、人気の"無料"ジャワIDE 。 His estimation was 100K per seat which I think is somewhat overblown.彼の推定は、 100,000 1席には、やや誇張されたと思う。 It still underscores an important truth.”それでもアンダースコアの重要な真理です。 "
citing from liked article (omitted parts don’t change the meaning i just didn’t want copy it all):理由から好き記事索引(中略の部分は変更しないで私だけの意味をすべてコピーすることはしたくない) :
“When he added it up, the cost of using VS 2005 was over $30,000 versus more than $100,000 for Eclipse-based applications. "と付け加えたときにそれを取り戻すための費用を使用してvs 2005年は終わった三〇 〇 〇 〇ドル対ドル以上100000をEclipseベースのアプリケーションに最適です。
…. … 。
Get over it Microsoft!取得される可能性がマイクロソフト!
…. … 。
I have used it successfully for many years.私は何年も正常に使用されることです。 Today Eclipse is a truly polished product and gives any IDE (free or costly or outrageously costly like Visual Studio) a run for its money.今日の日食は、真に磨かれた製品とは、任意のIDE (無料または乱暴に高価なのような高価なまたはVisual Studio )のお金を実行するのです。
….” … 。 "
well … what to say …何を言うのも… …
“‘Anyone who has never made a mistake has never tried anything new.’ - Albert Einstein” " '誰whoはない何かミスを犯したことがない新しい試みです。 ' -アルバートアインシュタイン"