China's telecoms regulator has accused 102 companies of illegal behavior in the country's wireless value-added services industry, the latest step in a renewed campaign to clean up the unruly sector.中国の通信企業の102レギュレータは違法行為と非難し、同国のワイヤレス付加価値サービス業界の最新のステップには、新たなセクターのキャンペーンを整理するため、手に負えない。

It did not specify what the illegal practices were, but in the past such campaigns have been directed at controversial content and services like pornography and gambling, as well as spam.それは何の違法行為を指定しなかったが、しかし、このようなキャンペーンを編集して項目で物議を醸す監督がポルノサイトやギャンブルのようなコンテンツやサービスだけでなく、マークです。

The list includes software makers like Kingsoft and Shanghai Sifang Information Technology.ソフトウェアメーカーのリストが含まれkingsoftと上海のようなsifang情報技術です。

One analyst predicted the policy changes could see the industry contract by 30 percent or more.アナリスト予想して1つのポリシーの変更を参照して業界が30 %以上契約されています。

Among the major changes in the original announcement, companies will be required to offer free one-month trials for their services, and will be required to verify that consumers actually want their services renewed on a regular basis.間の主要な変更点は、元の発表によると、企業は1カ月に必要な試験を提供する無料のサービス、および消費者は必要なことを確認して、実際には、そのサービスを定期的に更新します。 Linkリンク

Any such wide-ranging ban which doesn't cite specific reasons bothers me.そのような広範な禁止を挙げる具体的な理由はありません迷惑です。 It is very much possible that they have very good reasons to blacklist, but without full disclosure such moves are likely to scare new entrants in wireless services sector.それは非常に可能性がブラックリスト彼らは非常に十分な理由があるが、完全な情報開示を怖がらせるような動きが高い、新規参入者に対応した無線サービス部門です。