Cannibalism in New Orleans? Cannibalisme à la Nouvelle-Orléans? - The Aftermath -- Les suites
Randall Robinson reported Randall Robinson a signalé in The Huffinton Post that “black hurricane victims in New Orleans have begun eating corpses to survive”. à La Poste Huffinton que "noir les victimes de l'ouragan à la Nouvelle-Orléans ont commencé à manger des cadavres pour survivre".
Note: I briefly searched google news for corroborating evidence/reporting. Note: Je brièvement recherchées Google Actualités pour des preuves corroborantes / soumission de rapports. I couldn’t find any. Je ne pourrions trouver aucun. However cannibalism or not the present situation in New Orleans is sad, very sad and appalling. Cependant le cannibalisme ou pas la situation actuelle à la Nouvelle-Orléans est triste, très triste et révoltante.
Four days after the storm, thousands of blacks in New Orleans are dying like dogs. Quatre jours après la tempête, des milliers de Noirs à la Nouvelle-Orléans sont en train de mourir comme des chiens. No-one has come to help them. Personne n'a viennent pour les aider.
I am a sixty-four year old African-American. Je suis un soixante-quatre ans, afro-américaine. New Orleans marks the end of the America I strove for. La Nouvelle-Orléans marque la fin de l'Amérique s'est je.
I am hopeless. Je suis désespérée. I am sad. Je suis triste. I am angry against my country for doing nothing when it mattered. Je suis en colère contre mon pays pour ne rien faire quand il comptait.
It really hurts when America is all over “restoring democracy” and fighting “war against terror” in far of countries like Iraq and Afganistan when one of their city suffer for days without basic amenities of life and very inadequate relief. Il a vraiment fait mal quand l'Amérique est d'autant plus de "rétablissement de la démocratie" et la lutte contre la «guerre contre le terrorisme" dans ce pays comme l'Iraq et Afghanistan quand un de leur ville souffrent pendant des jours sans base de la vie et de secours très insuffisante.
This is what we have come to. C'est ce que nous avons à venir. This defining watershed moment in America’s racial history. Cette définition des bassins versants en Amérique moment de l'histoire raciale. For all the world to witness. Pour tout le monde à témoin. For those who’ve been caused to listen for a lifetime to America’s ceaseless hollow bleats about democracy. Pour ceux qui ont été causés à écouter pour une durée de vie en Amérique du creux bleats incessante de la démocratie. For Christians, Jews and Muslims at home and abroad. Pour les chrétiens, les juifs et les musulmans à la maison et à l'étranger. For rich and poor. Pour les riches et les pauvres. For African-American soldiers fighting in Iraq. Pour l'Afrique-lutte contre des soldats américains en Irak. For African-Americans inside the halls of officialdom and out. Pour les Afro-Américains dans les couloirs de la bureaucratie et à l'extérieur.
Jesse Jackson also brought up the senstitive issue of race - “There is a historical indifference to the pain of poor people, and black people … we seem to adjust more easily to black pain.” Jesse Jackson a également soulevé la question senstitive de la race - "Il ya un historique indifférence à la douleur des pauvres, Noirs et… nous semblent s'adapter plus facilement au noir douleur."
He also criticised the choice of co-ordinators for fund-raising effort. Il a également critiqué le choix de coordinateurs de collecte de fonds effort.
“Why are there no African Americans in that circle?” Jackson asked. "Pourquoi y at-il pas les Afro-Américains dans ce cercle?" Jackson a demandé.
Bush earlier on Friday rejected claims that expenditure or use of troops in Iraq had been partly to blame for what critics say was a sluggish, initial response by the US government to the Hurricane Katrina crisis. Bush plus tôt le vendredi revendications rejetées, que les dépenses ou l'utilisation de troupes en Iraq a été en partie responsable de ce que disent les critiques a été une stagnation, réponse initiale par le gouvernement américain à la crise de l'ouragan Katrina.
Randal further said - “My hand shakes with anger as I write. Randal a également déclaré - "Ma main tremble de colère que j'écris. I, the formerly un-jaundiced human rights advocate, have finally come to see my country for what it really is. Je, un ex-ictère défenseur des droits de l'homme, arrive enfin à voir mon pays pour ce qu'elle est réellement.
A monstrous fraud.” Un monstrueux fraude. "
Randall Robinson is a social justice advocate and author whose works include national best sellers (i) Defending the Spirit, (ii) The Debt - What America Owes to Blacks, (iii) The Reckoning - What Blacks Owe to Each Other, and (iv) Quitting America - The Departure of a Black Man From His Native Land. Randall Robinson est un défenseur de la justice sociale et l'auteur dont les œuvres nationales best-sellers (i) La défense de l'Esprit, (ii) La dette - ce que l'Amérique doit à des Noirs, (iii) The Reckoning - Qu'est-ce que les Noirs envers les uns les autres, et (iv ) Amérique de cesser de fumer - Le départ d'un homme noir de sa terre natale. He is a graduate of Harvard Law School. Il est diplômé de la Harvard Law School.
Randall Robinson, is an internationally respected foreign policy advocate and author. Randall Robinson, est respecté au niveau international une politique étrangère avocat et auteur. He established TransAfrica in 1977 and was its president until 2001. TransAfrica Il a créé en 1977 et a été son président jusqu'en 2001. The mandate of TransAfrica was to promote enlightened, progressive US policies towards Africa and the Caribbean. Le mandat de TransAfrica est de promouvoir éclairé, progressiste politiques américaines vers l'Afrique et les Caraïbes. While president of that organization, he spearheaded the US campaign to end apartheid in South Africa. Tandis que le Président de cette organisation, il a dirigé la campagne américaine à mettre fin à l'apartheid en Afrique du Sud.
Note: Biographic information about Randall Robinson is excerpted from his Note: l'information biographique sur Randall Robinson est extrait de son bio in The Hunffington Post website. à La Hunffington site Internet de la Poste.
Everywhere I am reading ghastly stories of the devastation and subsequent anarchy that has engulfed New Orleans. Partout où je suis lecture des histoires épouvantables de la dévastation et les anarchie qui a englouti la Nouvelle-Orléans.
My best wishes are with everyone in New Orleans, irrespective of their race or color or beliefs. Mes meilleurs voeux sont avec tout le monde à la Nouvelle-Orléans, quelle que soit leur race ou leur couleur ou ses croyances. May God be with them through their ordeal. Mai Dieu soit avec eux par l'intermédiaire de leur épreuve.
Filed under Classé sous Headline News Headline News , Life Vie , USA États-Unis , Web | |
| |
RSS 2.0 RSS 2,0 | |
Trackback this Article | cet article |
Email this Article Envoyer cet article
You may also like to read Vous mai également à lire |





September 5th, 2005 at 10:35 pm Septembre 5th, 2005 at 10:35 pm
[...] Cannibalism in New Orleans? [...] Cannibalisme à la Nouvelle-Orléans? - The Aftermath Jesse Jackson also brought up the senstitive issue of race - “There is a historical indifference to the pain of poor people, and black people … we seem to adjust more easily to black pain.” [...] -- Les suites Jesse Jackson a également soulevé la question senstitive de la race - "Il ya un historique indifférence à la douleur des pauvres, Noirs et… nous semblent s'adapter plus facilement au noir douleur." [...]