Can Translator Plugin Pro Get Your Site Unindexed Or Invoke Penalty?可以翻译插件亲让您的网站索引或引用刑罚? NO否
Can 可以 Translator Plugin Pro 翻译插件亲 get your site unindexed in search engines or invoke any kind of penalty? No. It is an outright lie , a nasty rumour which is being spread by one of our competitors. 让您的网站索引,在搜索引擎或引用任何形式的刑罚? 号这是一个弥天大谎 ,一个讨厌的谣言,现正蔓延之一,我们的竞争对手。
This site (本网站( Simple Thoughts简单的思考 ) is using Translator Plugin since 2004. )是使用翻译插件自2004年以来。 It is highly ranked by Google and other search engines.这是高度的排名由Google和其它搜索引擎。 We served 1686914 pages last month (443943 visits).我们的服务1686914页面于上月( 443943访问) 。 Majority of our traffic is from search engines, like most popular sites worldwide.我们大部分的流量来自搜索引擎,像最热门的全球网站。 We are heavily indexed by all major search engines and we have been using Translator Plugin since 2004.我们现正大量收录所有主要搜索引擎和我们一直使用翻译插件自2004年以来。 The translated pages are indexed like any other pages on this site.翻译网页索引像任何其他此网站上的页面。
Let’s take another example.让我们采取的另一个例子。 My Anaconda site has been recently started using Translator Plugin Pro.我的康达网站最近已经开始使用翻译插件亲。 Look at the number of pages indexed by Google, MSN and other search engines:看看有多少页面收录Google , MSN以及其他搜索引擎:
- Pages indexed by Google网页索引由Google - shows 130 pages -表明, 1 30页
- Pages indexed by MSN网页索引的MSN - shows 106 pages -表明, 1 06页
- Pages indexed by Yahoo页面收录雅虎 - shows 19 pages -表明, 1 9页
As you can see the number of pages indexed is much larger than the actual number of pages in the site,正如您所看到的页面数量,索引,是要远远大于实际的网页数量在该网站, check for yourself检查自己 . 。
And all of the increase is by making your site available in other languages.和所有的增加是使您的网站提供的其他语言。 You could have done it manually like Gizmodo or CNet, which would be economically unfeasible for most bloggers.你可以做手动一样, gizmodo或接受CNET ,这将在经济上不可行,对于大多数的Blogger 。 Or you can use automatic machine translation to do the job for you.或者您也可以使用自动机器翻译这样做是适合您的工作。
Also you will notice that the translated pages are displayed in the indexes of all search engines.此外,您会发现翻译的页面都将显示在指标的所有搜索引擎。
Also check out sites of our clients like另外,请查阅网站我们的客户一样, MacManx macmanx . 。
Why your site cannot be unindexed or penalized for using Translator Plugin Pro? 为什么您的网站不能索引或受罚,使用翻译插件亲?
Translator Plugin Pro generates translated pages which are in every way identical to any other pages of your site (for example: http://anaconda.taragana.net/de/ is the translated version of the home page in german).翻译插件亲生成翻译的页面是在各方面都相同的其他任何您网站的网页(例如: http://anaconda.taragana.net/de/是翻译版本的主页在德语) 。
Translated pages are generated based on your original content and nothing else.翻译的页面生成的基础上,你原有的内容和什么都没有。 You are providing a valid service to wider internet community.您所提供的有效服务,以更广泛的互联网社区。 You have no logical reason to be afraid of.你有没有合乎逻辑的理由害怕。
Here are这里是 couple of两 articles in webmasters文章在网站管理员 forum on this topic.论坛就这个话题。
In case you are afraid of using Google’s translation engine, you can anytime switch to using Babelfish.在情况下,您是怕使用Google的翻译引擎,您可以随时转用的Babelfish 。 More translation engines are being added in 4.0 (free upgrade).更多翻译引擎,现正补充,在4.0 (免费升级) 。 Any other concerns?任何其他的关注呢?
I would conclude this section by我想结束本节由 reasoning from another webmaster推理从另一个网站管理员 in digitalpoint forum:在digitalpoint论坛:
1. 1 。 Google isn’t THAT clever to work out it’sa 1:1 translation. Google是不是聪明的工作,这是1:1的翻译。
2. 2 。 A translation is never 1:1 anyway, ask two experts to translate the same text into the same language and they won’t type the same.翻译绝不是1:1无论如何,请问两位专家,翻译相同的文字成同一种语言,他们不会输入相同的。
3. 3 。 Duplicate content penalty is to avoid needless duplicates.重复的内容刑罚,以避免不必要的重复。 A translation serves a very good purpose so it would be VERY wrong if they did penalize it.翻译服务的一个很好的目的,所以会非常错误的,如果他们没有惩罚它。
What are reputed webmasters and bloggers saying about Translator Plugin Pro? 什么是被誉为网站管理员和博客说,关于翻译插件亲?
Feel free to ask any reputed webmaster.请随时提出任何著名的网站管理员。 Here is what one had to say-这里是什么一说的话- SEO Benefits of Translator Plugin Pro For Your WordPress Blog徐的好处翻译插件亲为您的WordPress所博客
You can read您可以阅读 Darren Rowse’s review here戴伦卢维思的检讨,在这里 . 。 He is a professional blogger who was making a他是一个专业的Blogger谁做出了 six figure income 6数字的收入 (over $100, 000) in 2005. (超过100元, 000 )在2005年。 I wouldn’t even dare to guess how much he is making now我不会甚至不敢去猜测有多少,他是现在 ![]()
You can also read您还可以阅读 Anita Campbell阿妮塔坎贝尔 ’s奇摩 thoughts on translator翻译的思考 . 。
Feel free to ask Google and other search engines.请随时要求Google和其它搜索引擎。
Questions? 有问题吗?
Please email them to me at angsuman[at]taragana[dot]com请以电子邮件传送给我由Angsuman [在]采购Taragana [点]的COM
Conclusion 结论
In my humble opinion as a pro blogger myself,在管见作为一个专业的Blogger自己, Translator Plugin Pro翻译插件亲 is the single biggest service you can do for your WordPress blog and your revenue.是的最大单一服务,您可以为您的WordPress所博客和您的收入。
Finally here is an interesting article to conclude this discussion:最后在这里是一个有趣的文章,以结束这个讨论: Translations will get you top rankings in major engines翻译,让您顶端的排名,主要引擎 . 。
What are you waiting for?你还在等什么呢? You can您可以 get it here得到它这里 . 。
Filed under提起下 CMS Software CMS软件 , , Google谷歌 , , Headline News头条新闻 , , Pro Blogging赞成Blogging , , Web网页 , , Web Services Web服务 , , WordPress在WordPress | |
| |
RSS 2.0 2.0 | |
Trackback Trackback跟踪 this Article |此文章|
Email this Article电子邮件此文章
You may also like to read您也可以想读 |





































September 23rd, 2006 at 4:56 am 2006年9月23日在上午04时56分
[...] Interestingly Denis was also recently involved in leveling baseless accusations against the product. [ … … ]有趣的是丹尼斯最近还参与了水准毫无根据的指控对产品。 Why am I not surprised.为什么我并不感到惊讶。 [...] [ … … ]
September 23rd, 2006 at 8:44 am 2006年9月23日在上午8时44分
Hi Angsuman,喜由Angsuman ,
First of all, I am very pleased to “meet” the person who created the translator plugin that I use on my site,首先,我很高兴“满足”人谁创造了翻译插件,我用我的网站上, Small Business Trends小企业发展趋势 . 。 I had seen the plugin on another site and when I moved to WordPress from Blogger, the plugin was at the top of my list of features for my Web designer to implement.我曾看到该插件对另一个网站,并当我提出要在WordPress从Blogger ,插件是在其顶部我的名单上的特点为我的网页设计师实施。
The translator has worked out very very well so far.译者已制定了十分良好。 It gets regular use on my site (5% of pageviews) and several visitors have remarked positively.它经常使用在我的网站上( 5 %的综合浏览量)和几个旅客已说过,积极的。 I have gotten two comments that suggest the machine translation is not up to snuff, but in both cases they were from translators who were offering their services to me.我已经得到了两点意见表明,机器翻译,是不能达到鼻烟,但在这两种情况下,他们分别来自译员谁被提供服务给我。
Much as I would love to have a professionally and manually translated site, there is no way I could afford to get the site translated into 8 languages.虽然我很想有一个专业及手动翻译网站,是没有出路的我可以负担得到网站翻译成8种语言。 Your translator plugin is the only feasible solution, and I am glad to have it.您的翻译插件是唯一可行的解决办法,我很高兴有它。
I have seen absolutely no evidence of any search engine penalty.我所看到的,绝对没有任何证据显示搜索引擎的刑罚。 My site seems to be well-indexed and well-ranked by many different measures, considering that it is a niche-topic business site.我的网站,似乎是良好的索引和良好的排名由许多不同的措施,认为这是一个利基市场的话题商业网站。
Also, essentially I started from scratch 10 months ago with my site.此外,基本上我一开始从无到有, 10个月前与我的网站。 Virtually all the links and indexed pages have been developed in those 10 months, and the translator plugin has been working during that entire time.几乎所有的联系和建立索引的网页已制定在这些10个月,与译者插件一直工作期间,整个时间。 (Prior to then my blog was a blogspot-hosted blog, so none of my earlier links transferred over upon the switch to WordPress, unfortunately.) My site would seem to be a good test case, given these circumstances. (之前,然后我的博客是一个的BlogSpot托管博客,所以没有我刚才的链接传输后,切换到的WordPress ,可惜)我的网站,似乎是一个很好的测试案例,鉴于这些情况。
When it comes to duplication penalties, I am far more concerned about spam sites and spoof sites that steal my content and use it.当谈到重复处罚,我更关心垃圾邮件的网站和欺骗性的网站,窃取我的内容和使用它。 I am not concerned about the translator plugin.我不关心翻译插件。
Thank you for making this plugin available.谢谢你提出这个插件可用。 I really appreciate it and I plan to continue using it.我很欣赏它,我计划继续使用它。 I would be happy to give a testimonial, as my way of saying “thank you.”我会很乐意提供一个鉴定,正如我的方式说: “谢谢你” 。
Best,最好的,
Anita阿妮塔
September 23rd, 2006 at 3:52 pm 2006年9月23日在下午3时52分
@Angsuman: @由Angsuman :
As you may recall from the discussion in the wp-hackers list when I initially released the Semiologic Pro Package, I checked for license issues when bundling 3rd party components.正如你可能记得,从讨论中,可湿性粉剂-黑客名单时,我最初公布符号亲包,我检查许可证的问题时,捆绑第三党组成部分。
Regarding your plugin in particular, and I cannot remember reading anything on your site that was a show stopper.关于你的插件,尤其是和我不记得读什么在您的网站上,这是一个显示塞子。 When I tried to contact you to make sure there were no issues, your site had no phone or email address, and your comment form was not working due to a buggy spam protection scheme on your site.当我尝试与您联系,以确定有没有问题,您的网站没有任何电话或电子邮件地址,以及您的评论的形式是没有工作,由于一车的垃圾邮件防护计划,在您的网站上。 When I sent a message via the (at the time) form on taragana.com, noone bothered answering me.当我发出了一个信息通过(在时间)的形式对taragana.com ,没有人回答困扰我。
Regarding the question raised in my forum about Google potentially banning sites using their transation web service to serve more pages, it was not my question but a prospect’s.关于所提出的问题在我的论坛关于Google可能会禁止的网站使用他们的transation Web Service的服务,更多的页面,这不是我的问题,但前景的。 In the event f there was any issue at all, I figured raising it in public would make more sense than secrecy.在事件f有任何问题,我想通提高它在公众将能更感比保密。 Your initial input (ie translator Pro has no issue, a link to buy it) was constructive and welcome.您的初始投入(即翻译亲没有问题,提供连结到购买它)是建设性的和值得欢迎的。
Your plugin, which directs users to your site, will be removed per your request, since you’re making a big issue of a misunderstanding that unnoteworthy at best.您的插件,引导用户到您的网站,将被删除您的要求,由于您作出一个大问题,一个误解,以为unnoteworthy在最好的。 It will be replaced by a plugin that is free, and GPL-licensed.它将取代由一个插件是免费,自由,和GPL授权。
Last but not least, your flaming me in public was unprofessional at best.最后但并非最不重要,你燃烧我在公众是在最好的专业。 It would have been sweet of yours to contact me and wait for an answer before posting junk like this on your web site.它将已甜你与我联系,并等待一个答案,然后再发布垃圾一样,这在您的网站上。 As an aside, notice that I’m answering in my forum and on your site, rather than flaming you on the front page of a blog.作为一个不谈,请注意,我回答我在论坛和在您的网站上,而不是燃烧你的头版博客。 I’ll be looking forward to reading a follow-up or an edit to your post in the lights of the above.我将期待着读的后续行动,或编辑您的帖子,在灯光以上。