訳者の 差込式のプロはあなたの 場所を調査エンジンでunindexed得るか、または種類の罰を実施できるか。 No. それは明白なうそ、私達の競争相手の1人によって広げられている厄介なうわさである。

この場所(簡単な思考)は2004年以来差込式訳者を使用している。 それはGoogleおよび他非常に調査エンジンランク付けされる。 私達は1686914ページに先月役立った(443943の訪問)。 私達の交通の大半はほとんどの普及した場所のような調査エンジンから、世界的にある。 私達はすべての主要な調査エンジンによって重く指示され、ずっと2004年以来差込式訳者を使用している。 翻訳されたページはこの場所の他のどのページのように指示される。

別の例を取ろう。 私のアナコンダの場所は訳者の差込式のプロを使用して最近始まってしまった。 Googleが指示するページの数をMSNおよび他調査エンジン見なさい:

見ることができるように指示されるページの数は場所、あなた自身のための点検のページの実際の数より 大いに大きい

そして増加すべてはあなたの場所を他の言語で使用できるようにすることによって行う。 ほとんどのbloggersのために経済的に不可能であるCNet手動でしたかもしれないかGizmodoのようにそれを。 またはあなたのための仕事をするのに自動機械翻訳を使用できる。

また翻訳されたページがすべての調査エンジンの索引で表示されることに気づく。

また私達の顧客の点検の場所はMacManxを 好む

なぜあなたの場所訳者の差込式のプロを使用するためにunindexedまたは罰されてか。
訳者の差込式のプロはあなたの場所の他のどのページと同一のあらゆる方法である翻訳されたページを発生させる(例えば: http://anaconda.taragana.net/de/はドイツ語のホームページの翻訳された版である)。

翻訳されたページはあなたの元の内容および何もに基づいて発生する。 より広いインターネットコミュニティに有効なサービスを提供している。 恐れているの論理的な理由を有しない。

このトピック のウェブマスターの フォーラムの記事 のカップルはここにある。

Googleの翻訳エンジンの使用を恐れていれば、Babelfishの使用にいつでも転換できる。 より多くの翻訳エンジンは4.0で加えられている(無料なアップグレード)。 他心配か。

私はdigitalpointのフォーラムのもう一人のウェブマスター からの推論によって このセクションを完了する:
1. Googleは利発なそれそれを解決するためにである1:1翻訳ではない。
2。 翻訳は決してとにかく1:1、同じ言語に同じテキストを翻訳するように頼む2人の専門家にではないし、同じをタイプしない。
3.重複した満足な罰は不必要な複写を避けることである。 翻訳は非常によい目的を機能する従って彼らがそれを罰したらそれは非常に間違っている。

評判が高いウェブマスターおよびbloggersは何を訳者の差込式のプロについて言っているか。
あらゆる評判が高いウェブマスターに尋ねること自由に感じなさい。 ここに1つがWordPressのあなたのブログのための 訳者の差込式のプロのSEOの利点を言わなければならなかったものがある

Darren Rowseの 検討をここに読むことができる。 彼は2005年に六桁の収入を( $100、 000に)作っていた専門のbloggerである。 私は彼が今作っているかどの位推測することを敢えてしない ;)

また訳者で アニータキャンベルの 思考を読むことができる

Googleを頼むこと自由、に他に調査エンジン感じなさい。

質問か。
angsuman [で] taragana [点] comで私にそれらを電子メールで送りなさい

結論
プロbloggerとして私の控え目な意見自分自身では、 訳者の差込式のプロは あなたがWordPressのあなたのブログおよびあなたの収入のためにすることができる単一の最も大きいサービスである。

この議論を完了する興味深い記事は最終的にここにある: 翻訳によっては主要なエンジンの上のランキングが見つけてあげる

何を待っているか。 それを ここに得ることができる