Angsuman’s Translator Plugin Pro Version 3.1 Released angsuman의 통역 플러그 접속식 직업적인 버전 3.1 출시
§ Translator Contents 통역 내용
We have just released version 3.1 of popular 우리는 단지의 인기 버전 3.1 출시 Translator Plugin Pro for WordPress blogs 통역에 대한 wordpress 블로그 with better performance and bug fixes. 과보다 나은 성능과 버그 수정합니다.
This new version will be shipped to all of our new and existing customer within 24 hours (lifetime free upgrade). 이 새로운 버전의 배송됩니다 모든 신규 및 기존 고객은 24 시간 (평생 무료 업그레 이드). Please honk if you haven’t received your copy in 24 hours 경적하시기 바랍니다 귀하의 사본을받지 못한 경우 24 시간 ![]()
The key features and defect fixes in this release are: 이 릴리스에서 핵심 기능 및 결함 수정 프로그램은 :
1. Translator Plugin Pro can now also be used on localhost to allow you to test it before deployment. 통역 플러그 접속식 직업도 사용할 수있습니다 로컬 호스트에 배포하기 전에 테스트해볼 수 있도록합니다.
2. 두합니다. Translator Pro is now strict XHTML 1.0 compliant . 역자 프로는 현재 엄격한 xhtml 1.0 준수합니다.
3. 3합니다. We have improved the performance by reducing pre-processing time. 을 줄임으로써 우리의 성능이 개선 - 처리 시간이 이전합니다.
4. We fixed a defect in rewrite rule which prevented posts slugs ending with es or de from being translated. 결함이있는 재작성 규칙을 우리가 고정 민달팽이 끝나는 게시물을 방해하거나 드는 번역되지 않도록합니다.
5. Now you can specifically include file extensions to translate . 이제 구체적으로 포함 파일 확장자를 번역하실 수있습니다. Previously any file extensions were erroneously assumed suitable for translation, which creates problem with file types like zip or mp3. 이전에 잘못된 추정에 적합 모든 파일의 확장자가 번역, 어떤 문제를 생성합니다 우편 번호 또는 mp3 파일 형식을 같이합니다. By default only (virtual) files without extensions, directories and files with .htm and .html are translated. 기본적으로 전용 (가상) 파일을하지 않고 확장 기능, 디렉토리와 파일을합니다. htm,. html은 번역합니다.
6. The class names of first and second row of translator in long format has been changed to tgTranslatorFirstRow and tgTranslatorSecondRow respectively. 첫 번째와 두 번째 행의 클래스 이름을 번역하고 tgtranslatorfirstrow 긴 형식으로 tgtranslatorsecondrow로 각각 변경되었습니다.
7. The original user agent passed by the browser is now used to fetch the pages (helps themes which uses the user agent to serve different stylesheets like Wuhan) as well as passed to translation engines. 사용자 에이전트의 원래의 브라우저는 현재 통과된을 가져올 사용하여 페이지 (도움이 테마를 서로 다른 스타일 시트를 제공하는 사용자 에이전트를 사용하는 우한처럼)뿐만 아니라 번역 엔진에 전달합니다. Previously Internet Explorer user agent was used in all cases. 인터넷 탐색기 이전에 모든 경우에 사용자 에이전트를 사용합니다.
8. We changed all generated html code to use single quotes. 우리가 코드를 생성 변화의 모든 작은 따옴표를 사용합니다. This is a nicety. 이것은 미묘한합니다. I like clean code. 클린 코드를 좋아합니다.
9. We have stopped trying to translate feeds . 우리는 휴식을 취하 피드를 번역합니다. Feeds have a xml structure and translator engines cannot properly translate them. 피드는 xml 구조 및 번역 엔진을 적절하게 번역을 수 없다. In version 4.0 we have plans to try to individually translate feed items and construct the feed for translated versions. 버전 4.0을 우리가 개별적으로 번역 피드를하려고 계획을 갖고 피드를 구성하는 항목과 번역된 버전을합니다.
BTW: Did you know btw : 아세요 Google loves our translated pages 우리의 번역 페이지에 구글을 사랑 ? What are you waiting for? 무엇을 망설이나? Get 가져오기 Angsuman’s Translator Pro now angsuman의 통역을 위해 지금 and move ahead of you competition. 앞에두고 경쟁을하고 이동합니다.
Filed under 밑에 CMS Software cms 소프트웨어를 , Google 구글 , Headline News 헤드 라인 뉴스 , Pro Blogging 직업적인 블로깅 , Technology 기술 , Translator Plugin Pro 통역 , Web 웹 , Web Services 웹 서비스 , WordPress wordpress | |
| |
RSS 2.0 rss 2.0 | |
Trackback 트랙백 this Article | 이 문서 |
Email this Article 전자 우편이 문서
You may also like to read 같은를 읽을 수있습니다 |




September 20th, 2006 at 7:27 am 2006년 9월 20일에서 오전 7시 27분
[...] [...] [...] [...]
September 20th, 2006 at 12:57 pm 2006년 9월 20일에서 오후 12시 57분
Does it still strip out Google Adsense adverts on the translated pages? 스트립은 아직도 구글 애드 센스 광고를 아웃 페이지를 번역했다?
September 25th, 2006 at 1:03 am 2006년 9월 25일에서 오전 1시 3분
[...] And, Angsuman released Translator Plugin Pro v3.1. [...] 그리고, angsuman 통역 v3.1을 릴리스합니다. [...]
September 25th, 2006 at 1:15 am 2006년 9월 25일에서 오전 1시 15분
NTP, the Adsense issue is explained in this post: ntp, 애드 센스 문제는이 게시물에 설명되어있습니다 :
http://blog.taragana.com/index.php/archive/angsumans-translator-plugin-pro-for-wordpress-2x-blogs-released/
In short, the Google translation engine strips all Adsense content from translated pages. 간단히 말해서, 구글 애드 센스 콘텐츠를 번역 엔진에 부착된 모든 페이지를 번역했다. If you want to avoid this, you need to surround your ads with the skip translation tags. 이것을 피하기 원한다면, 당신이 필요로 광고 게재를 둘러싸고 번역 태그를 생략합니다.
As for the email distribution problems, see this post: 우편으로 배포 문제,이 게시물에 참조 :
http://blog.taragana.com/index.php/archive/email-problems-translator-plugin-pro-clients-please-read/
September 26th, 2006 at 6:40 am 2006년 9월 26일에서 오전 6시 40분
It doesn’t strip out AdSense ads if you use URL mode of translation. 스트립 아웃 애드 센스 광고하지 않습니다 url 모드를 사용하는 경우의 번역합니다. Alternatively you can enclose your AdSense ads in skip translation comments. 또한 귀하의 애드 센스 광고를 생략하실 수있습니다 번역 의견 묶습니다.
We are facing still facing some email server and overall server issues which is delaying my responses. 우리가 직면에 직면 여전히 문제가있는 일부 전자 메일 서버와 전반적인 서버 내 응답을 지연합니다. Now I am finally catching up. 이제 나는 마지막으로 따라잡고있습니다.
Thanks for your patience. 양해해 주셔서 감사합니다.
September 26th, 2006 at 8:36 am 2006년 9월 26일에서 오전 8시 36분
Thanks James. 감사합니다 제임스합니다. We faced unexpected problems on email and server front which delayed shipping to existing customers. 우리가 예상치 못한 문제에 직면 앞에있는 이메일 주소와 서버 지연 배송으로 기존 고객을합니다. Today we are shipping the remaining copies. 오늘 우리는 해운의 나머지 사본을합니다.
October 2nd, 2006 at 1:00 am 2006년 10월 2일 새벽 1시
Hi Angsuman, Will you be making translation in Asian languages like Bahasa Indonesia, Malay, tamil etc? 안녕하세요 angsuman, 아시아 언어로 번역을 만들기가 될 것이다 같은 언어, 인도네시아, 말레 이어, 타밀어 등? It will be great as i find this useful for my Asia portal. 그것은 위대한로 나는 나의 아시아 포털 도움이 유용합니다. I know it already came with Korean, (Simplified)Chinese and Japanese but it will be nice if you add some more to make a sweet Asian package. 나는 이미 다 알고와 함께 한국어, 중국어 (간체) 및 일본어하지만이 친절하게 추가하는 경우를 좀 더 달콤한 아시아 패키지를합니다. Just my thoughts. 단지 내 생각합니다.
October 3rd, 2006 at 2:43 am 10 월 3 일 오전 2시 43분
Alex, I believe that the plugin is limited to the use of online machine translators, like those offered by Google and Babel Fish. 알렉스, 믿습니다의 사용을 제한하는 플러그인은 온라인으로 기계 번역, 제공하는 구글과 같은 바벨 피쉬합니다. Do you know of any reliable online machine translators for the languages that you specified? 온라인으로 알아 기계 번역에 대한 어떤 신뢰할 수있는 언어가 지정한?
October 4th, 2006 at 1:51 am 2006년 10월 4일에서 오전 1시 51분
Hi James, Im not sure if its reliable but i know a website that can do webpage translation of English to Indonesia at an okay speed. 안녕, 제임스, 인스턴트 메시지의 신뢰할 수 있으나인지 모르겠지만 나는 웹사이트를 알고있는 웹페이지 번역을 할 수 영어를 인도네시아로 좋아 스피드합니다. The website is 이 웹 사이트는 http://www.toggletext.com
October 4th, 2006 at 3:08 am 2006년 10월 4일에서 오전 3시 8분
Thanks Alex. 감사합니다 알렉 스. The problem is that it translates only 300 words, which is way too small for most blogs. 300 만 단어를 영어로 번역에 문제가있는 대부분의 블로그는 저 멀리 너무 작습니다.
August 21st, 2007 at 10:31 pm 2007년 8월 21일에서 오후 10시 31분
Thx, great software! 원한다, 이런 소프트웨어를!
September 26th, 2007 at 4:45 am 2007년 9월 26일에서 오전 4시 45분
Thank you, i give it a try now, keep up the good work! 감사합니다, 나는 한 번 사용해 보시 지금, 계속 열심히 일하!