We have just released version 3.1 of popular我々がリリースされたバージョン3.1の人気 Translator Plugin Pro for WordPress blogs差込式のプロ翻訳者のWordPressのブログ with better performance and bug fixes.より良いパフォーマンスとバグを修正しました。

This new version will be shipped to all of our new and existing customer within 24 hours (lifetime free upgrade).この新しいバージョンが出荷されるすべての新規および既存の顧客に24時間(寿命の無料アップグレード) 。 Please honk if you haven’t received your copy in 24 hours警笛を受信してコピーしていない場合は24時間以内に : )

The key features and defect fixes in this release are:欠陥の修正の主な機能と、このリリースでは:

1. 1 。 Translator Plugin Pro can now also be used on localhost to allow you to test it before deployment.差込式のプロ翻訳できるようになりましたlocalhostのにも使用されてあなたをテストすることを許可する前に展開します。

2. 2 。 Translator Pro is now strict XHTML 1.0 compliant .翻訳のプロは現在、 厳格なxhtml 1.0準拠しています。

3. 3 。 We have improved the performance by reducing pre-processing time.私たちのパフォーマンス向上前処理時間を短縮します。

4. 4 。 We fixed a defect in rewrite rule which prevented posts slugs ending with es or de from being translated.私たちの固定に欠陥が書き換えルールを阻止の記事を最後にES又はデからナメクジが翻訳します。

5. 5 。 Now you can specifically include file extensions to translate .今すぐ具体的することができます。 ファイルの拡張子を変換します。 Previously any file extensions were erroneously assumed suitable for translation, which creates problem with file types like zip or mp3.以前は次の任意のファイルの拡張子が誤って仮定に適して翻訳、どのように作成さに問題がzipまたはmp3ファイルの種類です。 By default only (virtual) files without extensions, directories and files with .htm and .html are translated.デフォルトでは(仮想)拡張子のファイルを、ディレクトリとファイルです。 htmおよび。 htmlには日本語に翻訳します。

6. 6 。 The class names of first and second row of translator in long format has been changed to tgTranslatorFirstRow and tgTranslatorSecondRow respectively.このクラスの名前を最初と2番目の行の翻訳に長い形式に変更されてtgtranslatorfirstrowtgtranslatorsecondrowです。

7. 7 。 The original user agent passed by the browser is now used to fetch the pages (helps themes which uses the user agent to serve different stylesheets like Wuhan) as well as passed to translation engines.可決された、 ユーザーエージェントのブラウザは、現在使用されるページを取得する(ユーザーエージェントを使用して助けをテーマにさまざまなスタイルシートのような武漢)に渡されるだけでなく翻訳エンジンです。 Previously Internet Explorer user agent was used in all cases.以前は次のInternet Explorerのユーザーエージェントはすべてのケースで使用されています。

8. 8 。 We changed all generated html code to use single quotes.私たちが変更されました生成されたHTMLコードを使用するすべての単一引用符です。 This is a nicety.これは、慎重に扱うべきです。 I like clean code.私のようなクリーンなコードです。

9. 9 。 We have stopped trying to translate feeds .私たちは停止しようとして翻訳するフィードを使用できます Feeds have a xml structure and translator engines cannot properly translate them.フィードは、 XMLの構造と翻訳エンジンを適切に翻訳することはできません。します。 In version 4.0 we have plans to try to individually translate feed items and construct the feed for translated versions.バージョン4.0の私たちが翻訳フィードを計画してアイテムを個別にしようとフィードを構築するの翻訳バージョンです。

BTW: Did you knowところで:参考に知って Google loves our translated pages私たち翻訳されたページがGoogleのが大好き ?ですか? What are you waiting for?何を待っているか? Get手に入れる Angsuman’s Translator Pro now Angsumanの訳者のプロ今すぐ and move ahead of you competition.との競争を控えて移動します。