Angsuman’s Translator Plugin Pro Version 3.1 Released Angsumanの訳者の差込式のプロバージョン3.1リリース
§ Translator Contentsトランスレータの内容
We have just released version 3.1 of popular我々がリリースされたバージョン3.1の人気 Translator Plugin Pro for WordPress blogs差込式のプロ翻訳者のWordPressのブログ with better performance and bug fixes.より良いパフォーマンスとバグを修正しました。
This new version will be shipped to all of our new and existing customer within 24 hours (lifetime free upgrade).この新しいバージョンが出荷されるすべての新規および既存の顧客に24時間(寿命の無料アップグレード) 。 Please honk if you haven’t received your copy in 24 hours警笛を受信してコピーしていない場合は24時間以内に ![]()
The key features and defect fixes in this release are:欠陥の修正の主な機能と、このリリースでは:
1. 1 。 Translator Plugin Pro can now also be used on localhost to allow you to test it before deployment.差込式のプロ翻訳できるようになりましたlocalhostのにも使用されてあなたをテストすることを許可する前に展開します。
2. 2 。 Translator Pro is now strict XHTML 1.0 compliant .翻訳のプロは現在、 厳格なxhtml 1.0準拠しています。
3. 3 。 We have improved the performance by reducing pre-processing time.私たちのパフォーマンスが向上前処理時間を短縮します。
4. 4 。 We fixed a defect in rewrite rule which prevented posts slugs ending with es or de from being translated.私たちの固定に欠陥が書き換えルールを阻止の記事を最後にES又はデからナメクジが翻訳します。
5. 5 。 Now you can specifically include file extensions to translate .今すぐ具体的にすることができます。 ファイルの拡張子を変換します。 Previously any file extensions were erroneously assumed suitable for translation, which creates problem with file types like zip or mp3.以前は次の任意のファイルの拡張子が誤って仮定に適して翻訳、どのように作成さに問題がzipまたはmp3ファイルの種類です。 By default only (virtual) files without extensions, directories and files with .htm and .html are translated.デフォルトでは(仮想)拡張子のファイルを、ディレクトリとファイルです。 htmおよび。 htmlには日本語に翻訳します。
6. 6 。 The class names of first and second row of translator in long format has been changed to tgTranslatorFirstRow and tgTranslatorSecondRow respectively.このクラスの名前を最初と2番目の行の翻訳に長い形式に変更されてtgtranslatorfirstrowとtgtranslatorsecondrowです。
7. 7 。 The original user agent passed by the browser is now used to fetch the pages (helps themes which uses the user agent to serve different stylesheets like Wuhan) as well as passed to translation engines.可決された、 元のユーザーエージェントのブラウザは、現在使用されるページを取得する(ユーザーエージェントを使用して助けをテーマにさまざまなスタイルシートのような武漢)に渡されるだけでなく翻訳エンジンです。 Previously Internet Explorer user agent was used in all cases.以前は次のInternet Explorerのユーザーエージェントはすべてのケースで使用されています。
8. 8 。 We changed all generated html code to use single quotes.私たちが変更されました生成されたHTMLコードを使用するすべての単一引用符です。 This is a nicety.これは、慎重に扱うべきです。 I like clean code.私のようなクリーンなコードです。
9. 9 。 We have stopped trying to translate feeds .私たちは停止しようとして翻訳するフィードを使用できます 。 Feeds have a xml structure and translator engines cannot properly translate them.フィードは、 XMLの構造と翻訳エンジンを適切に翻訳することはできません。します。 In version 4.0 we have plans to try to individually translate feed items and construct the feed for translated versions.バージョン4.0の私たちが翻訳フィードを計画してアイテムを個別にしようとフィードを構築するの翻訳バージョンです。
BTW: Did you knowところで:参考に知って Google loves our translated pages私たち翻訳されたページがGoogleのが大好き ?ですか? What are you waiting for?何を待っているか? Get手に入れる Angsuman’s Translator Pro now Angsumanの訳者のプロ今すぐ and move ahead of you competition.との競争を控えて移動します。
Filed under提出されて CMS Software CMSソフトウェア , 、 Googleグーグル , 、 Headline Newsニュースの見出し , 、 Pro BloggingプロBlogging , 、 Technology技術 , 、 Translator Plugin Proトランスレータ差込式のプロ , 、 Webウェブ , 、 Web Services Webサービス , 、 WordPress WordPressの | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Trackbackトラックバック this Article |この記事|
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |




September 20th, 2006 at 7:27 am 2006年9月20日の午前7時27時
[...] [...] [...] [...]
September 20th, 2006 at 12:57 pm 2006年9月20日は12:57 pmの
Does it still strip out Google Adsense adverts on the translated pages?ストリップアウト機能はまだ翻訳されたページを検索するGoogle AdSenseの広告ですか?
September 25th, 2006 at 1:03 am 2006年9月25日の午前8:03
[...] And, Angsuman released Translator Plugin Pro v3.1. [...]と、差込式のプロ翻訳者のAngsuman v3.1をリリースします。 [...]
September 25th, 2006 at 1:15 am 2006年9月25日の午前1時15
NTP, the Adsense issue is explained in this post: NTPを、説明され、 AdSenseの問題は、このポスト:
http://blog.taragana.com/index.php/archive/angsumans-translator-plugin-pro-for-wordpress-2x-blogs-released/
In short, the Google translation engine strips all Adsense content from translated pages.手短に言えば、翻訳エンジンは、 Google AdSenseのストリップのすべてのページからコンテンツを翻訳します。 If you want to avoid this, you need to surround your ads with the skip translation tags.する場合は、これを避けるには、広告の掲載する必要があります。を囲むタグのスキップの翻訳です。
As for the email distribution problems, see this post:また、電子メール流通の問題を参照してくださいこのポスト:
http://blog.taragana.com/index.php/archive/email-problems-translator-plugin-pro-clients-please-read/
September 26th, 2006 at 6:40 am 2006年9月26日は午後1:40
It doesn’t strip out AdSense ads if you use URL mode of translation.ストリップすることはありませんAdSenseの広告のURLモードを使用する場合の翻訳です。 Alternatively you can enclose your AdSense ads in skip translation comments.また、お客様のAdSenseの広告を同封することができます。スキップのコメントを翻訳します。
We are facing still facing some email server and overall server issues which is delaying my responses.我々はいくつかの電子メールサーバーに直面依然として直面し、全体のサーバーの問題は私の応答遅延です。 Now I am finally catching up.今、私は最後にキャッチアップします。
Thanks for your patience.のほどよろしくお願いいたします。
September 26th, 2006 at 8:36 am 2006年9月26日は午後3:36
Thanks James.ジェームズのおかげです。 We faced unexpected problems on email and server front which delayed shipping to existing customers.私たちが直面電子メールとサーバーの予期せぬ問題が発生する前に既存の顧客が遅れて出荷します。 Today we are shipping the remaining copies.今日我々は、残りのコピーを発送します。
October 2nd, 2006 at 1:00 am 2006年10月2日午前1:00
Hi Angsuman, Will you be making translation in Asian languages like Bahasa Indonesia, Malay, tamil etc?こんにちはAngsuman 、ことはできますが、アジアの言語に翻訳のようなbahasa 、インドネシア、マレー語、タミル語等ですか? It will be great as i find this useful for my Asia portal.それは素晴らしいとして私、この役にたちましたマイアジア検索ポータルです。 I know it already came with Korean, (Simplified)Chinese and Japanese but it will be nice if you add some more to make a sweet Asian package.私はそれに付属して、すでに韓国語、 (簡体字)中国語、日本語しかし、それはニースを追加する場合に、甘いアジアの他のいくつかのパッケージです。 Just my thoughts.私の考えだけです。
October 3rd, 2006 at 2:43 am 2006年10月3日は2:43アム
Alex, I believe that the plugin is limited to the use of online machine translators, like those offered by Google and Babel Fish.アレックス、私は限定されると確信して差込式のオンライン機械翻訳の利用、提供され、 Googleおよびバベルのような魚です。 Do you know of any reliable online machine translators for the languages that you specified?オンラインでの信頼性を知って任意のマシンで指定する言語の翻訳ですか?
October 4th, 2006 at 1:51 am 2006年10月4日1:51アム
Hi James, Im not sure if its reliable but i know a website that can do webpage translation of English to Indonesia at an okay speed.やあジェームス、イムが不明な場合、信頼性のしかし、私を知っているウェブページの翻訳を行うことができるのウェブサイトに英語をインドネシアの速度で大丈夫です。 The website isこのウェブサイトは http://www.toggletext.com
October 4th, 2006 at 3:08 am 2006年10月4日の午前6:38
Thanks Alex.アレックスのおかげです。 The problem is that it translates only 300 words, which is way too small for most blogs.この問題は、 300の単語のみを変換して、これは小さすぎるため、ほとんどのブログの方法です。
August 21st, 2007 at 10:31 pm 2007年8月21日は10:31 pmの
Thx, great software! thxのは、素晴らしいソフトウェア!
September 26th, 2007 at 4:45 am 2007年9月26日は午前4時45分
Thank you, i give it a try now, keep up the good work!いただきありがとうございます、私試してみてください今すぐ、調子で頑張って!