Angsuman’s Translator Plugin Pro 5.0 Released Angsumanの訳者の差込式のプロ5.0リリース
§ Translator Contentsトランスレータの内容
I am very happy to announce the release of私はとても幸せのリリースを発表して Angsuman’s Translator Plugin Pro Angsumanの訳者の差込式のプロ version 5.0.バージョン5.0が必要です。 The key features in version 5.0 are:バージョン5.0の主な特長には:
1. 1 。 New新しい intelligent caching engineインテリジェントキャッシュエンジン - The fully re-designed caching engine intelligently handles site changes for maximum availability of translation services and to reduce, server, network and translation engine loads. -キャッシュを完全に再設計エンジンの最大の空室状況の変更をインテリジェントに扱うサイトの翻訳サービスとを減らすために、サーバー、ネットワークや翻訳エンジンの負荷です。
2. 2 。 Multiple engine failover support複数のエンジンのフェールオーバーをサポート - ATPP Pro comes with 4 translation engines and it transparently switches engine in cases of failure as long as there are engines available. -a tppプロには、 4翻訳エンジンと透過スイッチエンジンが搭載されている限りの失敗例には、エンジンを入手可能です。
3. 3 。 Detailed statistics詳細な統計情報 - Translator Pro 5.0 comes with detailed statistics highlighting the pages translated, success rate of caching and much more. -翻訳のプロ5 .0には、詳細な統計情報を強調するページの翻訳、キャッシュとの成功率をはるかにします。
4. 4 。 Flexible API柔軟性のAPI - Translator 5.0 provides an API for full control over customization for your blog. -トランスレータ5 .0完全に制御するためのA PIを提供あなたのブログをカスタマイズします。
5. 5 。 Simplified but rich user interface - Translator 5.0 allows extensive customization through control panel.簡体字が豊富なユーザーインターフェイス-トランスレータ5 .0により、大規模なカスタマイズを通してコントロールパネルを開きます。 The control panel is divided into basic and advanced section. [コントロールパネル]の基本的かつ高度なセクションに分かれています。 This allows ease of use for new users while providing deeper control to power users.これにより、新規のユーザーの使いやすさを提供しながら、パワーユーザーコントロールを深くします。 The advanced tab is divided into multiple sections for easy access and modification. [詳細設定]タブを複数のセクションに分かれて簡単にアクセスしたり変更しています。 I think you are going to love the new user interface.あなたが行くと思うが好きにすると、新しいユーザーインターフェイスです。 Looking forward to hear your feedback.お客様のご意見を聞くを楽しみにしています。
6. 6 。 Lot of user requests have been incorporated in this release.多くのユーザーの要求もこのリリースに組み込まれています。 This is an user centric release.これは、ユーザー中心のリリースです。 Please read theお読みください documentationドキュメント for details.をご覧ください。 The web documentation will continue to be updated through this weekend.継続して、ウェブドキュメンテーションは、今週末に更新されます。
7. 7 。 Translation to 14 languages are supported in this release. 14の言語の翻訳には、このリリースでサポートされています。 They are German [彼らはドイツ語[ sampleサンプル ], Spanish [ ] 、スペイン語[ sampleサンプル ], French [ ] 、フランス語[ sampleサンプル ], Italian [ ] 、イタリア語[ sampleサンプル ], Portuguese [ ]語、ポルトガル語[ sampleサンプル ], Japanese [ ] 、日本語[ sampleサンプル ], Korean [ ] 、韓国語[ sampleサンプル ], Chinese Simplified [ ] 、中国語簡体字[ sampleサンプル , Chinese Traditional [ 、繁体字中国語[ sampleサンプル , Arabic [ 、アラビア語[ sampleサンプル , Dutch [ 、オランダ語[ sampleサンプル , Greek [ 、ギリシア語[ sampleサンプル , Russian [ 、ロシア語[ sampleサンプル , Norwegian [ 、ノルウェー語[ sampleサンプル ]. ] 。
Did you know that we provide 6 months of free support and unlimited free upgrades ?参考に知っている私たちのサポートを提供する6か月の期間、無料無制限の無料アップグレードですか?
Your product will be emailed to you within approximately one business day so please ensure that your email address is correct.お客様の製品には、メールで送信するので、約1営業日以内に電子メールアドレスが正しいか確認してください。 It will also be made available from our download center.それは私たちにもダウンロードセンターから入手できる。 Keep your transaction id (sent in order confirmation email) safe as it will be required to download your copy from the download center.維持して、トランザクション番号(注文確認の電子メールで送信さ)金庫が必要となるために、ダウンロードセンターからダウンロードしてコピーします。
BTW: Please whitelist emails from angsuman[at]taragana[dot]com to ensure that the product email and future upgrades reaches your inbox properly and in time.ところで:ホワイトリストからのメールをごangsuman [で] taragana [点] comを確保するための製品は、電子メールおよび将来のアップグレードを正しく受信トレイに達するとの時間です。
Filed under提出されて Enterprise Softwareエンタープライズソフトウェア , 、 Headline Newsニュースの見出し , 、 Pro BloggingプロBlogging , 、 SEOソ , 、 Translator Plugin Proトランスレータ差込式のプロ , 、 Webウェブ , 、 Web 2.0ウェブ2.0 , 、 Web Services Webサービス , 、 WordPress WordPressの , 、 WordPress Plugin WordPressの差込式 | |
| |
RSS 2.0 RSS 2.0を | |
Trackbackトラックバック this Article |この記事|
Email this Article電子メールこの記事
You may also like to readを読むようにすることも可能 |





June 16th, 2007 at 6:03 pm 2007年6月16日は午後6時03分
Brilliant!素晴らしい!
Much faster and more robust than version 4.ロバストよりもはるかに高速や他のバージョン4 。
Is there a way to set the order of the flags?する方法はあるのフラグを設定するにするためのですか?
Also, to me, it looks like Bablefish is the best for all where possible.また、私は、それは次のようbablefishは、可能な限りのすべてのベストです。 Do you agree?行うにすることに同意ですか?
Highly recommended!強くお勧め!
June 17th, 2007 at 7:12 pm 2007年6月17日は午後7時12分
Yes, you can use theはい、使用することができます API APIの to do anything you like with the flags.これを行うに何かのフラグと同じようにします。 A sample is also provided.サンプルも提供します。
June 18th, 2007 at 2:49 pm 2007年6月18日は午後9:49
I’m not receive the new update.私は、新しい更新プログラムを受信します。
is it still free for current costumers?現在のcostumersことはまだ無料ですか?
June 20th, 2007 at 12:19 am 2007年6月20日12:19 AMの
I’ve not received anything since I’ve sent my payment 3 days ago… Please get in touch, thanks.私は何も届かない以来私は私への支払いは3日中に送られる前に…ご連絡方法、ありがとう。
April 1st, 2008 at 5:20 am 2008年4月1日は5:20アム
All customers have been updated.すべての顧客が更新されています。