An Bad Case of Over Design - Designing for Elderly Una mala caso de más de diseño - para el diseño de ancianos
So your Mom recently handed you the task of replacing your “grandmother’s ancient Macintosh with something she could use to connect to the Internet just to send email”. Así que su mamá le entregó recientemente la tarea de sustituir a su "abuela de la antigua Macintosh con algo que podría utilizar para conectarse a Internet sólo para enviar mensajes de correo electrónico".
Background: Your grandma is 89 years old, has a touch of Alzheimer’s, and for the last decade or so, she has been running Macintosh System 7.5 on an old LC II. Antecedentes: Su abuela es de 89 años, tiene un toque de la enfermedad de Alzheimer, y para la última década, más o menos, ella ha estado funcionando Macintosh Sistema de 7,5 en un viejo LC II. To your knowledge, she had only ever used it to type and print some letters using Claris Works. Para su conocimiento, ella sólo había utilizado nunca para escribir e imprimir algunas letras con Claris Works. She has never sent an email, she has never typed an instant message, she has never even been online in her entire life. Ella nunca ha enviado un mensaje de correo electrónico, ella nunca ha escrito un mensaje instantáneo, ella nunca ha sido incluso online en toda su vida.
Your task is to keep the budget under 700$ (USD) have all the features your Grandma needs, and most importantly, is easier for her to use than Macintosh System 7.5. Su tarea es mantener el presupuesto de 700 dólares (USD) tiene todas las características de su abuela necesidades, y lo que es más importante, es más fácil para ella el uso del sistema de Macintosh 7,5.
With that specification in mind how would you design the ideal system for her? Con esa especificación en mente, ¿cómo podemos diseñar el sistema ideal para ella?
I came across an interesting Me encontré con un interesante article artículo which shows exactly how you wouldn’t design such a system. que muestra exactamente cómo usted no diseño un sistema de este tipo. This real task was handed over to Bleek, a Linux enthusiast (fanatic may be more appropriate). Esta verdadera tarea fue entregada a Bleek, un entusiasta de Linux (fanático puede ser más apropiado).
With his article I would like to demonstrate acute symptoms of over-designities. Con su artículo me gustaría demostrar síntomas agudos de un exceso de designities.
He outlines one by the one almost every example of over-design you will find in book. Él describe una por una casi todas las ejemplo de un exceso de diseño se encuentra en el libro. At the end I propose my solution to the problem. Al final me propongo mi solución al problema.
For the hardware he choose “a dual Athlon XP 1800+ with three 40 gig 7200RPM hard drives, 1 gig of RAM, and for video I gave her a dual-head ATI Radeon 8500 with 128MB”. Para el hardware que elija "una doble AMD Athlon XP 1800 + con tres 7200RPM concierto 40 unidades de disco duro, 1 giga de RAM, y para video Le di una doble cabeza-ATI Radeon 8500 con 128MB".
Now read the specs above again. Ahora lea las especificaciones arriba de nuevo. He justifies it by - “That ought to give her enough speed to last a couple years at least.” Él lo justifica por - "Eso debe darle suficiente velocidad para durar un par de años como mínimo."
“I also popped in an old DVD ROM drive I wasn’t using, and a CD-RW drive that I snarfed out of an old rig at work that they were throwing away.” "Yo también popped en una antigua DVD ROM yo no estaba usando, y un CD-RW que me snarfed a cabo de una antigua plataforma petrolífera en el trabajo que estaban tirar".
I can sure see his Grandma downloading music illegally from internet (more on it later) and burning CD’s. Seguro de que puedo ver su abuela descargar música ilegalmente de Internet (más en él más tarde) y la quema de CD's.
Filed under Filed under Computer Security Seguridad informática , Hardware , Headline News Headline News , How To Cómo , Microsoft , Open Source Software Open Source Software , Technology Tecnología | |
| |
RSS 2.0 RSS 2,0 | |
Email this Article Enviar artículo
You may also like to read También puede leer |




January 7th, 2006 at 2:13 pm 7 de enero de 2006, a las 2:13 pm
I can only completely agree with your view, my brother having bought my 70-year-old father with no Alzheimers a DVD recorder with VHS to permit him to transfer his VHS homevideos onto DVD in an easy way and my father refusing to read the half page on how to do this from the camera directly and the full page on how to do it directly from VHS to DVD. Sólo puedo completamente de acuerdo con su punto de vista, mi hermano haber comprado mis 70 años de edad, padre con alzheimer no un grabador de DVD con VHS para permitir que la transferencia de su homevideos VHS en DVD en una forma fácil y mi padre se niega a leer la mitad página sobre la forma de hacer esto desde la cámara directamente y la página completa sobre la forma de hacerlo directamente de VHS a DVD.
This is the man who had my mom phone me five times in the last three years because everythime he wanted to transfer from camera to VHS recorder, he couldn’t remember to set the channel to AV (and of course he couldn’t be bothered to read the manual). Éste es el hombre que tenía mi mamá, llámame por teléfono cinco veces en los últimos tres años porque quería everythime para transferir desde la cámara al grabador VHS, no podía recordar para establecer el canal de AV (y, por supuesto, no podía ser molestado para leer el manual).
I wonder how that Linux friend would deal with a relative like my dad ^^ - who wants the results he just wants someone else to work on them :D. Me pregunto cómo ese amigo de Linux trataría de un familiar como mi papá ^ ^ - que quiere que los resultados sólo quiere que alguien más para trabajar sobre ellos: D.
January 9th, 2006 at 10:21 am Enero 9, 2006 a las 10:21
Why not just keep everything the same, and put some sort of email program on Mac OS 7, like Eudora? ¿Por qué no mantener todo lo que el mismo, y poner algún tipo de programa de correo electrónico en Mac OS 7, como Eudora?
You may also have to setup a TCP/IP stack for that machine but it ends up being a one-time thing and she’ll never need to know that part exists. Usted también puede tener para configurar una pila TCP / IP para esa máquina, pero termina siendo una sola vez y que ella nunca necesitará saber que parte existe.
-Justin - Justin
September 7th, 2006 at 12:33 pm Septiembre 7, 2006 a las 12:33 pm
I think you just didn’t get the joke. Creo que usted no acaba de llegar la broma. The article’s author was obviously making fun of Linux gurus and the stereotype that they are almost autistic in their lack of social skills. El autor del artículo, evidentemente, se toma la diversión gurús de Linux y el estereotipo de que son casi autistas en su falta de habilidades sociales.
There was a definite thread of irony running through the whole article, which made the ridiculous notions (like that of grandma downloading warez) *funny* rather than obtuse, as you seemed to find them. Hubo un claro hilo de la ironía que atraviesa la totalidad del artículo, lo que hizo el ridículo nociones (como la de la abuela descargar warez) * * gracioso en lugar de obtuso, como le parecía a encontrarlos.
February 9th, 2007 at 3:59 am 9 de febrero de 2007, a las 3:59 am
Vaya mierda de traducción que habeis hecho, para eso mejor leer desde el original que no entender nada del traducido. Vaya mierda de Traducción que habeis hecho, para eso mejor leer el original desde que no entender nada del traducido.